My-library.info
Все категории

Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Робин Гудом
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
237
Читать онлайн
Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом

Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом краткое содержание

Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Английский язык с Робин Гудом читать онлайн бесплатно

Английский язык с Робин Гудом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк
Назад 1 ... 11 12 13 14 15 16 Вперед

grew [gru:], die [daI], died [daId], alone [q'lqun], well [wel], fly [flaI], straight [streIt], ill [Il], priory ['praIqrI], prioress ['praIqrIs], aunt [Q:nt], daughter ['dO:tq]


Robin Hood and Maid Marian grew old at last. Maid Marian died first, and Robin was alone.

«I can't shoot well,» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight. I think I'm ill. I'll go to the priory in Kirkleys, the house of women who work for the church. The head of that house, the prioress, is my aunt's daughter, and she will know how to make me well.»


«Don't go (не уезжай),» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen (не уезжай без пятидесяти своих самых лучших лучников).»

But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me (я не хочу, чтобы ты или кто-нибудь еще ехал со мной). The prioress and the other women in the priory are the servants of God (настоятельница и другие женщины в монастыре — служанки Господа), and they won't hurt me (и они не причинят мне вреда).»


without [wI'Daut], with [wID], god [gOd]


«Don't go,» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen.»

But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me. The prioress and the other women in the priory are the servants of God, and they won't hurt me.»


So Robin Hood went alone to Kirkleys (поэтому Робин Гуд поехал в Кирклей один; alone — в одиночестве, наедине; без посторонней помощи, сам, в одиночку), and called at the strong black door (и крикнул, /оказавшись/ у крепкой черной двери).

The prioress came down to see him (настоятельница спустилась, чтобы встретить его; to see — видеть, глядеть; принимать /посетителя/). «Yes,» she said, «you are ill (ты болен). You have too much blood in your body (у тебя слишком много крови в теле), and I must take some of it out (и я должна выпустить некоторое ее количество; to take smth. out of smth. — выносить, вынимать что-либо откуда-либо).»


much [mAC], blood [blAd], body ['bOdI]


So Robin Hood went alone to Kirkleys, and called at the strong black door.

The prioress came down to see him. «Yes,» she said, «you are ill. You have too much blood in your body, and I must take some of it out.»


She took Robin Hood to a little room (она отвела Робина Гуда в маленькую комнатку; to take smb. to a place — доставлять, отводить кого-либо куда-либо). She drove a small pointed iron into his arm (она вонзила небольшое острое железное /лезвие/ ему в руку; to drive — гнать; загонять, вонзать; point — точка, пятнышко; острие; наконечник; pointed — остроконечный, стрельчатый; заостренный, острый; iron — железо; изделие из железа; стержень для прижигания ран), and the good red blood began to come out (и хорошая алая кровь начала выходить = вытекать /наружу/). She stayed with him for an hour (она осталась с ним на один час), and then for another hour (и затем еще на один час). She didn't stop the blood (она не останавливала кровь), and at last Robin knew that she wanted to kill him (и, наконец, Робин понял, что она хочет убить его). She was working for his enemies (она работала на его врагов; to work for — работать на кого-либо, работать для кого-либо).


drove [drquv], pointed ['pOIntId], iron ['aIqn], another [q'nADq]


She took Robin Hood to a little room. She drove a small pointed iron into his arm, and the good red blood began to come out. She stayed with him for an hour, and then for another hour. She didn't stop the blood, and at last Robin knew that she wanted to kill him. She was working for his enemies.


The prioress went out of the room (когда настоятельница вышла из комнаты) Robin's blood was still running out (кровь у Робина все еще вытекала; to run — бежать, бегать; течь, литься; to run out — выбегать; вытекать). He tried to stop it, but he couldn't (он попытался остановить ее, но не смог). He tried to open the door (он попытался открыть дверь), but the prioress had locked it (но настоятельница заперла ее; lock — замок, запор; to lock — запирать ключом, запирать на замок). The window was high up (окно было слишком высоко), and he was too weak to get to it (и он был слишком слаб, чтобы добраться до него).


room [ru:m], blood [blAd], tried [traId], locked [lOkt], window ['wIndqu], high [haI], weak [wi:k]


The prioress went out of the room. Robin's blood was still running out. He tried to stop it, but he couldn't. He tried to open the door, but the prioress had locked it. The window was high up, and he was too weak to get to it.


His horn was at his side (его рожок лежал рядом с ним; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо; at smb.'s side — рядом с кем-либо), and he sounded it three times (и он протрубил в него три раза). The sound was very weak, but Little John heard it (звук был очень слабый, но Малыш Джон услышал его). He was under a tree, just outside Kirkleys (он был под деревом, как раз напротив Кирклей; outside — снаружи, извне; на улице, вне дома).

The big man ran to the priory (высокий мужчина побежал в монастырь). He broke the strong black door (он сломал крепкую черную дверь; to break), and he broke other doors inside (и он сломал другие двери внутри). At last he broke the door of Robin's room (наконец он сломал дверь в комнату Робина).

Robin was near to death (Робин был близок к смерти).

«Oh, Robin, Robin,» cried Little John. «This is a bad place (это скверное место). I'll carry you out (я вынесу тебя отсюда), and then I'll come back (и затем я вернусь), and burn Kirkleys to the ground (и сожгу Кирклей дотла; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т. п./; сжигать; ground — земля; to the ground — дотла), and all the bad women in it (и всех скверных женщин, /живущих/ в нем).»


horn [hO:n], outside ['aut'saId], inside ["In'saId], death [deT], burn [bq:n], ground [graund]


His horn was at his side, and he sounded it three times. The sound was very weak, but Little John heard it. He was under a tree, just outside Kirkleys.

The big man ran to the priory. He broke the strong black door, and he broke other doors inside. At last he broke the door of Robin's room.

Robin was near to death.

«Oh, Robin, Robin,» cried Little John. «This is a bad place. I'll carry you out, and then I'll come back, and burn Kirkleys to the ground, and all the bad women in it.»


«No, Little John,» said Robin, «you mustn't do that for me (ты не должен делать это из-за меня). I'm dying, but I never hurt a woman in my life (я умираю, но я никогда в жизни не причинил вреда ни одной женщине). Don't hurt even the prioress (не причиняй вреда даже настоятельнице). But give me my bow and a good arrow (но дай мне мой лук и добрую стрелу). I'll shoot the arrow through the window (я пущу стрелу в окно: «сквозь окно»), and you can bury me in the ground where the arrow falls (и ты сможешь похоронить меня в земле, там, где упадет эта стрела). Bury me with green grass under my head (похорони меня с зеленой травой у меня под головой), and green grass at my feet (и зеленой травой у меня под ногами). Bury my long bow at my side (закопай мой длинный лук рядом со мной), and put these words above me (и напиши эти = следующие слова надо мной; to put — помещать; класть; ставить):


Here lies brave Robin Hood (здесь покоится храбрый Робин Гуд; to lie — лежать; покоиться, быть погребенным; here lies … — здесь покоится прах …)


dying ['daIIN], grass [grQ:s], above [q'bAv], here [hIq]


«No, Little John,» said Robin, «you mustn't do that for me. I'm dying, but I never hurt a woman in my life. Don't hurt even the prioress. But give me my bow and a good arrow. I'll shoot the arrow through the window, and you can bury me in the ground where the arrow falls. Bury me with green grass under my head, and green grass at my feet. Bury my long bow at my side, and put these words above me:


Here lies brave Robin Hood

Назад 1 ... 11 12 13 14 15 16 Вперед

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Робин Гудом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Робин Гудом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.