Эпистемология 33, 424—425
Эргативный 362, 371 и сл.
Эскимосский язык 201, 317, 361 и сл., 401
Этимология 24—25, 430
Эффективность затрат 172
Я
Ядерная цепочка 272 и сл., 399
Ядерное предложение 272
Ядро, ядерный 353 и сл., 359, 363, 371 и сл.
Язык (vs. речь) 67 и сл., 152, 189
Языки американских индейцев 40, 212, 317, 329
Языковые семьи 39—40
Японский язык 320
Dictio 288, 427
Modistae: ср. грамматисты-схоласты
Vox 288, 394
Список символов и условных обозначений
* звездочка: (1) «реконструированная форма», с. 49 (2) грамматически неправильное, или неприемлемое, выражение, с. 154
() круглые скобки: семантический компонент («маркер»), с. 497
{ } фигурные скобки: (1) морфема, с. 197 (2) экстенсиональное определение класса, с. 93
[ ] квадратные скобки: (1) фонетическая транскрипция, с. 77, 116 (2) грамматический признак, с. 177
/ / косые скобки: (1) элементы выражения, с. 78 (2) фонематическая транскрипция, с. 116
ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ: лексема, с. 211
+ знак плюс: (1) конкатенация, с. 107, 131 (2) положительное значение бинарной переменной, с. 137
— знак минус: отрицательное значение бинарной переменной, с. 137
< знак «меньше», с. 108
> знак «больше», с. 108
= знак равенства: (1) «равно (эквивалентно)», с. 93 (2) тождество референции, с. 412
╪ «не равно (неэквивалентно)», с. 93
∈ «эпсилон»: принадлежность классу, с. 173, 177, 412
→ стрелка: (1) «в диахронии переходит в», с. 49 (2) «переписывается как», с. 174
знак включения: «включается в», с. 412
знак включения: «включает», используется для выражения импликации, с. 470, 474
≡ знак эквивалентности: двусторонняя импликация, с. 474
В советской лингвистической литературе рецензия на книгу Дж. Лайонза принадлежит Т. С. Зевахиной. См. 3евахина Т. С. В поисках теоретического единства лингвистики. — «Вестник Московского университета», серия «Филология», № 3, 1977.
R. Н. Rоbins. The Teaehing of linguistics as a part of a university tea-ching today. — «Folia Lingüistica», 1976, Tomus IX, N 1/4, p. 11.
Ch. Носkеll. The State of the Art, The Hague, 1968, p. 28.
Tам же,стр. 27.
Tам же, стр. 35.
Полностью этот труд был опубликован недавно. См. N. Chomsky. The logical Structure of linguistic Theory, N. Y., 1975, pp. 573.
Русский перевод этой работы Н. Хомского появился в 1962 г. во 2-м выпуске «Новое в лингвистике» (М., 1962, стр. 412—527).
N. Chomsky. A Review of В. F. Skinner's «Verbal Behaviors. — «Language», vol 35, № 1, 1959, pp. 26-58.
J. Lyons. Structural Semantics, Oxford, 1963.
Для серии, посвященной выдающимся современным деятелям культуры,Дж. Лайонз написал даже книгу о Н. Хомском. См. J. Lyons. Noam Chomsky, N. Y., 1970.
N. Chomsky. Reflections on Language, London, 1975, pp. 4 — 5.
Учитывая указанную временнýю отнесенность книги Дж. Лайонза, редакция не сочла себя вправе пополнить приведенный в книге библиографический список.
См. Л. Блумфилд. Язык. Перев. на русск. яз., Москва, 1968, стр. 17. — Прим. перев.
К тексту, помеченному *, даны примечания автора в конце книги, см. ПРИМЕЧАНИЯ И ССЫЛКИ — Прим. верст.
Собственно античные авторы употребляли различные термины для обозначения второго члена этой противопоставленной пары. Они переводятся как «по закону», «по установлению», «по положению», но чаще всего применяется термин θέσει 'по обычаю'. — Прим. ред.
В оригинале приводятся не древнегреческие, а английские примеры (neigh 'ржать', bleat 'блеять', hoot 'кричать (о сове)', 'гудеть', crash 'грохот, треск', tinkle 'звенеть'); во всех тех случаях, когда автор дает — для удобства читателей — вместо примеров из языка-оригинала английские примеры, переводчики позволили себе заменять их похожими русскими примерами. — Прим. перев.
Изложение принципов греческой грамматики носит довольно упрощенный и поэтому не всегда точный характер, но это не имеет особого значения для данной главы. — Прим. ред.
Трактат Юлия Цезаря «Об аналогии» не сохранился. — Прим. ред.
Что касается арабской лингвистической традиции, то она многое усвоила из древнеиндийской традиции, а кроме того, характеризовалась рядом интересных наблюдений, которые позднее оказали влияние на европейскую науку. — Прим. ред.
Явная ошибка. Как об этом ниже пишет сам автор, «знакомство» европейской науки с древнеиндийской лингвистической традицией состоялось уже в конце XVIII в. — Прим. ред.
В оригинале данный раздел называется «Comparative philology» 'Сравнительная филология'. Поскольку это словосочетание не принято в русской лингвистической традиции, мы заменили его более привычным термином «сравнительно-историческое языкознание». В связи с этим в переводе нам пришлось опустить последнюю фразу параграфа 1.3.1, в которой говорится о том, что используемый автором термин «сравнительная филология» не следует ассоциировать с такими областями филологии, как литературоведение, текстология и т. п. — Прим. перев.
Это утверждение автора нуждается в коррективах двоякого рода. Во-первых, поскольку младограмматическая концепция находит себе последователей и ныне, постольку позитивизм все еще сохраняет свои позиции в лингвистике. И, во-вторых, следует учитывать, что позитивизм преобразовался в неопозитивизм, от которого свободны далеко не все направления в науке о языке. — Прим. ред.
В русской лингвистической традиции обсуждаемое противопоставление устойчиво передается парой терминов «язык» vs. «речь», которыми мы будем пользоваться ниже для перевода французских слов langue и parole. — Прим. перев.
В переводе глав 2—6 участвовал А. Д. Шмелев. — Прим. редакции.
В оригинале термину «словосочетание» соответствует термин «фраза» (phrase). В британской лингвистической традиции под термином «фраза» разумеется любая группа слов (например, the table), функционирующая как слово. Об этом см. ниже, в § 5.1.1. — Прим. ред.
В советской науке более принято относить математическую лингвистику к математическим дисциплинам. Это, разумеется, отнюдь не препятствует использованию математического аппарата (и в частности, математической логики) в лингвистических исследованиях. — Прим. ред.
Видимо, опечатка; следует читать (i). — Прим. перев.
В оригинале, вероятно, ошибочно — минимальное. — Прим. перев.
Употребление to в пропущенных местах предложений I want to go home 'Я хочу пойти домой', I asked him to help me 'Я попросил его помочь мне' является обязательным правилом английской грамматики. — Прим. перев.
В соответствии с практикой Пражской школы — /toT/. — Прим. перев.
В правой части рисунка (Германская система) вместо /р, θ, h/ следует читать (f, θ, h/. — Прим. ред.
В оригинале употребляется термин clause, который не имеет эквивалента в русской лингвистической литературе. Его значение разъяснено в настоящем разделе. — Прим. ред.