My-library.info
Все категории

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
228
Читать онлайн
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев читать онлайн бесплатно

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

starve [stQ:v], neighbor [`neIbq], die [daI], taste [teIst], here [hIq], dance [dQ:ns]


At the sweet smell of the roasting corn came the starving neighbors, crowding at the door, and crying: "O Kahp-too-óo-yoo! Give us to taste one grain of corn, and then we will go home and die."

But Kahp-too-óo-yoo handed to each an ear, and said:

"Fathers, brothers, go now to your own houses, for there you will find com as much as here." And when they went, it was so. All began to roast corn and to eat; and the dead in the houses awoke and were strong again, and all the village sang and danced.


From that time there was plenty of rain (с того времени было достаточно/много дождя; plenty — изобилие; достаток), for he who had the power of the clouds (ведь тот, кто обладал силой над тучами) was at home again (был дома снова). In the spring the people planted (весной люди посеяли /зерно/), and in the fall (и осенью) the crops were so great (урожай был такой обильный; crops — зерновые /о культурах/) that all the town could not hold them (что весь городок не мог вместить его); so that which was left (поэтому тот, что остался) they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta) (они отнесли в Ши-эх-уиб-бак — в Ислету /название индейской деревни/), where we enjoy it to this day (где мы /и/ пользуемся им до сего дня; to enjoy — наслаждаться, получать радость; владеть, иметь, обладать).


plant [plRnt], town [taun], brought [brLt], enjoy [In`GOI]


From that time there was plenty of rain, for he who had the power of the clouds was at home again. In the spring the people planted, and in the fall the crops were so great that all the town could not hold them; so that which was left they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta), where we enjoy it to this day.


As for the false friend (что касается неверного друга), he died of shame in his house (он умер от стыда в своем доме), not daring to come out (не осмелившись выйти; to dare — осмеливаться); and no one wept for him (и никто о нем не плакал; to weep).


false [fLls], shame [SeIm], dare [deq], for [fL]


As for the false friend, he died of shame in his house, not daring to come out; and no one wept for him.




The Little Boy Man (Маленький Мальчик = Малыш; man — мужчина, человек)


At the beginning of things (на заре мира: «в начале всех вещей»), He-who-was-first-Created (Тот-кто-был-первым-Сотворен = Созданный Первым) found himself living alone (обнаружил себя живущим в одиночку = понял, что существует один). The earth was here before him (земля была здесь перед ним), clothed in green grass and thick forests (одетая зеленой травой и густыми лесами), and peopled with the animal tribes (и заселенная стадами животных; to people — заселять, населять; tribe — племя; клан, род; семейство; поколение). Then all these spoke one language (тогда все говорили на одном языке; these — эти; to speak), and the Lonely One was heralded by them (и они разносили весть об Одиноком; to herald — возвещать, разносить весть о ком-либо, чем-либо; herald — герольд; глашатай) everywhere as he roamed (везде, где он бродил) to and fro over the world (туда-сюда по миру; to and fro), both upon dry land (и на суше: «и на сухой земле») and in the depths of the sea (и в глубинах моря).


created [krI`eItId], alone [q`lqun], before [bI`fL], clothe [`klquD], forest [`fOrIst], language [`lxNgwIG], lonely [`lqunlI]


At the beginning of things, He-who-was-first-Created found himself living alone. The earth was here before him, clothed in green grass and thick forests, and peopled with the animal tribes. Then all these spoke one language, and the Lonely One was heralded by them everywhere as he roamed to and fro over the world, both upon dry land and in the depths of the sea.


One day (однажды), when he returned to his teepee from a long wandering (когда он вернулся в свой вигвам из далекого путешествия; to wander — бродить, странствовать, скитаться; teepee, tepee — вигвам индейцев), he felt a pain in his left foot (он почувствовал боль в своей левой ступне; to feel), and discovered a splinter in the great toe (и обнаружил занозу в большом пальце)! Drawing out the splinter (вытаскивая занозу), he tossed it upward (он бросил ее вверх; upward/s/ — наречие, указывает на "восходящее" направление или изменение) through the smoke-hole of the lodge (через отверстие для дыма в вигваме; lodge — /маленькое помещение, часто — для служебных целей, могущее служить временным пристанищем для кого-л./; домик; сторожка у ворот; палатка индейцев, вигвам). He could hear it roll and rattle down (он мог слышать, как она покатилась и задребезжала вниз) over the birch-bark covering (по крыше, крытой березовой корой; birch — береза; bark — кора), and in the instant (и в /то/ мгновение) that it touched the ground (когда она коснулась земли), there arose the cry of a new-born child (там раздался крик новорожденного ребенка; to arise)!


teepee [`tJpJ], toe [tqu], upward [`Apwqd], through [Tru:], roll [rqul], birch [bWC]


One day, when he returned to his teepee from a long wandering, he felt a pain in his left foot, and discovered a splinter in the great toe! Drawing out the splinter, he tossed it upward through the smoke-hole of the lodge. He could hear it roll and rattle down over the birch-bark covering, and in the instant that it touched the ground, there arose the cry of a new-born child!


He-who-was-first-Created (Созданный Первым) at once came forth (сразу же вышел наружу) and took up the infant (и поднял младенца; to take up), who was the Boy Man (который был Юным Человеком: «Мальчик-Человек»), the father of the human race here upon earth (отец человеческой расы здесь на земле).


forth [fLT], infant [`Infqnt], father [`fRDq], human [`hju:mqn], race [reIs]


He-who-was-first-Created at once came forth and took up the infant, who was the Boy Man, the father of the human race here upon earth.


Now the little Boy Man grew and flourished (ну а маленький Юный Человек рос и развивался: «процветал»), and was perfectly happy (и был полностью счастлив) under the wise guidance of his friend (под мудрым руководством своего друга; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; руководить) and Elder Brother (и Старшего Брата). Although he had neither father nor mother (хотя у него не было ни отца, ни матери; neither… nor — ни… ни), and only animals for playmates (и только звери в товарищи по играм; mate — товарищ, партнер), it is said that no child born of human parents (говорят, что ни один ребенок, рожденный человеческими родителями) has ever led so free and happy a life as he (/никогда не/ вел такой свободной и счастливой жизни, как он; to lead). In those days (в те дни = в то время), there was peace between the animals and the Boy Man (был мир между животными и Юным Человеком).


flourish [`flArIS], guidance [`gaIdqns], although [Ll`Dqu]


Now the little Boy Man grew and flourished, and was perfectly happy under the wise guidance of his friend and Elder Brother. Although he had neither father nor mother, and only animals for playmates, it is said that no child born of human parents has ever led so free and happy a life as he. In those days, there was peace between the animals and the Boy Man.


Sometimes they challenged him to friendly contests (иногда они вызывали его на дружеские поединки: «состязания»), whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother (вследствие чего Созданный Первым научил своего маленького брата; to teach; whereupon — после чего; вследствие чего) how to outwit them (как перехитрить их; wit — разум, ум) by clever tricks and devices (умными уловками и обманом/хитростью). This he was often able to do (это ему часто удавалось сделать; to be able to do smth. — суметь что-либо сделать, быть способным что-либо сделать); but not always (но не всегда); for sometimes the animals by their greater strength (так как иногда животные своей превосходящей силой) finally overcame him (в конечном итоге одолевали его; final — конечный, итоговый; finally — в конце концов; to overcome).


challenge [`CxlInG], contest [`kOntest], whereupon ["weqrq`pOn], device [dI`vaIs], able [eIbl]


Sometimes they challenged him to friendly contests, whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother how to outwit them by clever tricks and devices. This he was often able to do; but not always; for sometimes the animals by their greater strength finally overcame him.


One morning the Boy Man went out from his lodge as usual (однажды утром Юный Человек вышел из своего вигвама как обычно) to the day's occupations (чтобы /заняться/ дневными делами: «занятиями»), but did not return at night (но не вернулся /ни/ ночью = вечером) nor for many nights afterward (ни многими ночами после = ни много ночей спустя). He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one (Созданный Первым горевал и долго оплакивал потерявшегося/пропавшего). At last he became angry (наконец, он рассердился; to become angry — рассердиться: «стать сердитым»), and set out to look for the bones of his brother (и отправился искать кости своего брата = на поиски костей…; to set out — отправляться; to look for — искать).

He travelled from east to west across the world (он путешествовал с востока на запад через мир = по всему миру), but found no trace of the one (но /не/ нашел ни одного следа того; to find) he sought (/кого/ он искал; to seek), and all of the land creatures (и все земные существа: «и все из земных существ»; land — земля) whom he questioned (кого он спрашивал) declared that they had not seen him pass by (заявляли, что они не видели, чтобы он проходил мимо).


lodge [lOG], occupation ["Okju`peIS(q)n], afterward [`Q:ftqwqd], mourn [mLn], declare [dI`kleq]


One morning the Boy Man went out from his lodge as usual to the day's occupations, but did not return at night nor for many nights afterward. He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one. At last he became angry, and set out to look for the bones of his brother.

He travelled from east to west across the world, but found no trace of the one he sought, and all of the land creatures whom he questioned declared that they had not seen him pass by.


Next he followed the rivers (потом он держался рек; to follow — следовать, идти за), and the shores of the Great Lakes (и берегов Великих Озер), and there one day he heard (и там однажды он услышал) an old woman singing (/как/ старая женщина = старуха пела) as she cut down a tree at the edge of the water (в то время как она рубила дерево у кромки воды; as — когда; пока; в то время как). The traveller came closer to hear the words of the song (путешественник подошел поближе, чтобы слышать слова песни; close — близкий). It was a song of the scalp-dance (это была песнь танца /снимающих/ скальп), and in it she spoke the name of the lost Boy Man (и в ней звучало: «она произносила» имя пропавшего Юного Человека; to lose — терять).


shore [SL], dance [dRns], spoke [spquk]


Next he followed the rivers, and the shores of the Great Lakes, and there one day he heard an old woman singing as she cut down a tree at the edge of the water. The traveller came closer to hear the words of the song. It was a song of the scalp-dance, and in it she spoke the name of the lost Boy Man.


He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher (Созданный Первым тогда превратился в Верховного Пекана[7]), and so approached unsuspected (и таким образом приблизился незаподозренным; to suspect —подозревать) and talked with the old Beaver-woman (и побеседовал со старой Женщиной-Бобром). From her he learned (от нее он узнал) that his younger brother had been enticed into the Great Water (что его младшего брата заманило в Великую Воду: «был заманен в…»; to entice — соблазнять; переманивать) and destroyed by the monster of the deep (и уничтожило/убило чудовище глубин: «и убит чудовищем…»; deep — глубокий), Unk-tay-hee (Унк-тэй-хи). Thereupon he went down to the shore (тогда он спустился к берегу; thereupon — вслед за тем) and changed himself into a tall pine (и превратился: «изменил себя» в высокую сосну) overlooking the lake (возвышающуюся над озером; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п./)


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.