My-library.info
Все категории

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
531
Читать онлайн
Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» краткое содержание

Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - описание и краткое содержание, автор Сергей Солоух, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать онлайн бесплатно

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Солоух

Здесь фактически эхо, пересказ и народный комментарий к обвинениям, прозвучавшим из уст председателя медкомиссии. Стоит, однако, заметить, что выражение «Баловаться с войной», вместо подлинного: Vždycky jsem si myslel, že je vojna špás (Все я думал, что война шуточка такая) – весьма затемняет очевидную отсылку к тому, что Швейку в оригинале говорит штабной врач, отправляя в тюрьму:

Myslí si, že jsou zde jen kvůli jeho zábavě, že je celá vojna legrace, špásovná věc. Oni vám to, Švejku, na garnisoně ukážou, že vojna není žádná sranda.

Вы думали, вы тут для собственного увеселения, что война шутка, игра такая. Они вам, Швейк, там в военной тюрьме объяснят, что война никакой не балаган.


С. 104

что они будут непобедимыми воинами и никогда не забудут о славе Радецкого и принца Евгения Савойского


Фельдмаршал Радецкий – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.

Принц Евгений Савойский (Prinz Eugen von Savoyen, 1663–1736) – еще один величайший австрийский полководец не немецких кровей. Француз. Генералиссимус. Герой многих успешных кампаний, победитель турок, итальянцев и французов. И, между прочим, кавалер бендеровского ордена Золотого руна.


ГЛАВА 9. ШВЕЙК В ГАРНИЗОННОЙ ТЮРЬМЕ

С. 105

Я сам знал одного сверхштатного преподавателя математики, который должен был служить в артиллерии.


Сверхштатным преподавателем математики (suplent matematiky) в реальном училище на Микуландской улице в Праге (reálka na Mikulandské ul.) был одно время (1877–1889) собственный отец Ярослава Гашека Йозеф (1843–1896). Место штатного преподавателя он получить не мог, поскольку не имел диплома о завершении университетского курса.


С. 106

Для гарнизонной тюрьмы поставляла свежий материал также гражданская полиция: господа Клима, Славичек и Ко.


См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 42. Эту пару следователей, лишь перекинув симметрично буквы из фамилии в фамилию, Гашек сделал героями одного из своих киевских рассказов «У кого какая окружность шеи» («Kolik kdo má kolem krku» – «Čechoslovan», 1917).

Komisař Slíva byl černý, Klabíček byl plavý. Chodili vždy spolu a dohromady dělali jakýsi živý černožlutý prapor.

Комиссар Слива был брюнетом, а Клабичек – блондином. Всюду они бывали вместе и представляли из себя что-то вроде живого черно-желтого флага.

Один из биографов Гашека Вацлав Менгер (Václav Мепger) утверждает, что именно пан Клима допрашивал шутника и юмориста после того, как он в первые месяцы войны зарегистрировался в номерах «У Вальшов» (U Valšů) как русский купец. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 44.

Любопытно, что после образования независимой Чехословакии оба следователя и защитника монархии был прощены и направлены на укрепление кадров республиканской периферии. Согласно Бржетиславу Гуле (BH 2012), Ярослав Клима в 1918-м стал начальником новой полиции в Кошице, а Карел Славичек ту же должность отхватил в самой Братиславе. И впрямь всем и давно известно, кадры решают все, особенно там, где требуется слежка и дознание. Вот и наглядная иллюстрация.


Из Градчанской гарнизонной тюрьмы путь вел через Бржевнов на Мотольский плац.


Бржевнов – см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 90.

Мотольский плац (Motolské cvičiště) – по имени округа Motol, обширное, слегка всхолмленное пространство на югозапад от Бржевнова в современном округе Прага-5. Использовалось, правда, уже не для расстрелов, а как место военных занятий до средины пятидесятых годов двадцатого века. Ныне территория гольф-клуба (Plzeňská, 401/2).

Неподалеку у мотольской клиники есть памятник солдату 102-го бенешовского запасного полка Йозефу Кудрне (Josef Kudrna), за участие в антиофицерском мятеже расстрелянному 7 мая 1915 года на мотольском плацу в устрашение всем, прямо на глазах выстроенных солдат пражских полков. Благодаря общественной огласке, стал народным героем. О солдате Кудрне написана пьеса и снят в 1928 немой фильм. В пригороде Брно Туржани (Вгпо-Тuřany) есть улица Кудрны. Кудрна упоминается и в романе. См. комм, о его «преступлении»: ч. 2, гл. 3, с. 383. В общем, место не без значения для чешской национальной истории.


C. 107

Возможно, капитан Лингардт и в республике продолжает оставаться капитаном. В таком случае я бы желал, чтобы годы службы в гарнизонной тюрьме были ему зачтены. Славичку и Климе государственная полиция уже зачла их стаж.


См. комм, выше: ч. 1, гл. 9, с. 106.


С. 108

А он еще потом дней десять жил. Живучий был, сукин сын!


В оригинале: А ještě deset dní byl živ. Hotovej nezmar. Nezmar – гидра обыкновенная (hydra vulgaris). Поразительный живой организм, не подверженный старению и способный восстанавливать себя похлеще ящерицы. Не просто выращивать оторванный хвост, а из хвоста живот и голову. Вообще, из любой части тела всего себя заново.

А он еще потом дней десять жил. Прямо феникс! — говорит фельдфебель Ржепа.

Ну или, как вариант, вспоминая русского носителя бессмертия Кощея с Бабой Ягой: «Прямо нежить!».

См. также перевод того же слова в сходном контексте, как «гидра», далее. Комм., ч. 1, гл. 13, с. 179.


К примеру, придет инспекция и спросит: «Есть жалобы?» Так ты, сукин сын, должен стать во фронт, взять под козырек и отрапортовать: «Никак нет, всем доволен». Ну, как ты это скажешь? Повтори-ка, мерзавец!


Здесь все хорошо, кроме одного: ругается смотритель Славик очень красочно и своеобразно, причем все определения, которые он использует, с неповторимым испражнительно-извергательным ароматом, а вовсе не затертые «сукины сыны» и «мерзавцы».

К примеру, придет инспекция и спросит: «Есть жалобы?» Так ты, говнюк, (hajzlíku) должен стать во фронт, вонючка (smradě), взять под козырек и отрапортовать: «Никак нет, всем доволен». Ну, как ты это скажешь? Повтори-ка, сблев ты этакий (hnuse)!

Занятно и превращение немецкого уставного «смирно» (habt acht) в чешское веселое hapták. У ПГБ, как всегда, максимально нейтральное: «стать во фронт».


С. 109

Фельдкурат Отто Кац в общем был милейший человек.


Хотя Отто Кац – один из немногих персонажей, реальность которых признает сам автор (см. комм., ч. 1, послесловие, с. 252), большинство гашковедов относятся к этому утверждению автора «Швейка» с большим сомнением, да просто игнорируют, и склонны считать еврея-фельдкурата собирательным образом попросту с большой симпатией описанного шалопая.

Один лишь только Ян Бервид-Букой (Jan Berwid-Buquoy. Die Abenteuer des gamicht so braven humoristen Jaroslav Hašek. Legenden und Wirklichkeit, 1989), не смущаясь, утверждает, что прототип этого героя действительно существовал. Родился в 1864-м, на самом деле в еврейской семье, владевшей небольшой текстильной фабрикой в северной Чехии. К сожалению, каких-либо документов, подтверждающих эту версию, БервидБукой не приводит. При этом, как не раз отмечал Йомар Хонси, все предположения этого исследователя, в частности и те, что относятся к идентификации реального Паливца и Бретшнейдера (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 28), основаны на сведениях, полученных от одного-единственного человека, долголетнего приятеля Франтишека Страшлипки (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 41) Вацлава Халупа (Václav Chalupa), и достоверность их как минимум требует каких-то свидетельств третьей стороны или документов, которых пока никто не предъявил. И тем не менее.


С. 110

Фельдкурат Отто Кац, типичный военный священник, был еврей. Впрочем, в этом нет ничего удивительного: архиепископ Кон тоже был еврей, да к тому же близкий приятель Махара.

У фельдкурата Отто Каца прошлое было еще пестрее, чем у знаменитого архиепископа Кона.


Архиепископ оломоуцкий Кон (Theodor Kohn, 1845–1915) на самом деле имел очень мало общего с распутным фельдкуратом, которого описывает Гашек, и уж совсем никакой пестроты в прошлом. Он был выкрест в третьем поколении, и родным языком его был чешский. Происходил Теодор Кон из самого простого сословия, с ранней юности посвятил себя служению Богу и в конце концов стал доктором теологии и архиепископом в Моравии. Его простое происхождение в сочетании с необыкновенной заносчивостью и высокомерием вызвали недовольство как наверху, при австрийском дворе, так и внизу, в подведомственных архиепископу общинах. Но говорить об этом считалось неприличным, а вот о его еврейских корнях – вполне достойным. Или наоборот. Но в любом случае, из-за непрекращающихся трений, разногласий и открытого противостояния как с мирским начальством, так и с ксендзами, в 1904 году архиепископ Теодор Кон покинул свой пост.

Йозеф Святополк Махар (Josef Svatopluk Machar, 1864–1942) – чешский поэт, юморист, патриот и, что забавнее всего, антиклерикал. Мастер народных выражений. Естественным образом, считал Теодора Кона чешским священником, преследуемым австрийской властью, и выступил с большой газетной статьей в его защиту.


Сергей Солоух читать все книги автора по порядку

Сергей Солоух - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» отзывы

Отзывы читателей о книге Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», автор: Сергей Солоух. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.