Теперь о собаках из выражения собак вешать. В арабском есть слово وشاية виша: йат «клевета, оговор». И этим все сказано. Кстати, здесь то жевешать, что и в идиоме о лапше.
Как видите, все русские собаки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все они происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости пояснять читателю, что никакие искусственные подгонки в таком случае невозможны.
Между прочим, собаки, как и люди, иногда пользуются абракадабрами. Антропологи, пытаясь понять, как из диких звуков животных получилась человеческая речь, исследуют парадоксальные реакции животных. Они заметили, например, вот такое парадоксальное поведение собаки. Если она просится во двор, а ей вместо этого предложить лакомый кусочек сыру, реакция следует совершенно неожиданная: она чешет лапой живот, или крутится, или лает. На мой взгляд, если есть в этой ситуации что-нибудь парадоксальное, так это поведение и мышление антропологов. Она просилась во двор, а ее обманули. Поэтому она и лает. Ведь лай по-английски означает «лгать», того же корня, что и русское лгать. Она как бы говорит антропологу: «Ну, ты и обманщик! Вот кто ты!». Чешет лапой живот она потому, что просится во двор. Показывает причину. Когда антропологу захочется в туалет, а ему скажут: «на, попей лучше пива», наблюдать парадоксальную реакцию антрополога будет еще интересней. Освободить мочевой пузырь захочешь, не так закрутишься. Что же касается собаки, то крутиться она вот по какой причине. Чтобы точно определить причину, я открываю русско-арабский словарь и читаю перевод слова крутиться. Написано: دار да: ра кореньدور ДВР. Выходит, она вам русским языком говорит: «хочу во двор» Ниже мы рассмотрим, что такое жесты вообще и жесты животных в частности.
Фразеологические козы
Наши козы странностью и разнообразием от наших собак мало чем отличаются. Взять хотя бы ту, что у Сидора была. То ли в огород забрела, то ли еще какую шкоду сотворила, только взял ее Сидор и выпорол, да так нещадно, что бедная коза в поговорку вошла, чем и своего хозяина прославила. Как говорится, нет худа без добра.
Это еще что! У нас есть и служивые козы, которых время от времени отправляют в отставку. Вместе с ихними барабанщиками. То ли по старости, то ли от того, что со служебными обязанностями не справляются.
Еще на козах как и на собаках у нас ездят. Мы говорим иногда на козе не подъедешь, когда не знаем, как подступиться к кому-нибудь, словно коза — это нечто такое, чем обычно решаются дела.
Что и говорить, наши козы не менее загадочны, чем собаки. Пытались разгадать некоторых из них и этимологи. Вот что они пишут, например, о выражении отставной козы барабанщик. «Выражение идет от широко распространенной в старину ярморочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, как бы аккомпанируя этой пляске». (56). Ну что здесь скажешь. Может быть, и был такой обычай у наших предков, только что с того? Причем здесь отставная коза? Кто отправлял в отставку этого мальчика? На мой взгляд, объяснение еще более темное и абсурдное, чем само выражение. Как говорится, шито оно белыми нитками. Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает какую-нибудь историю про портного. А он здесь и не причем. Просто по-арабски بلا منطق била: мант#ык# значит «без логики». По-моему, точнее о приведенном выше объяснении не скажешь. Во всяком случае, науки здесь никакой. Одна фантазия.
Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами, получим судью. Кази, а по-арабски قاضي это судья, а вовсе не коза и даже не мальчик. Что касается обычаев, то здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры, «драли» от арабского корня درع ДРЪ «снимать кожу» провинившегося.
Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться.
В русском языке вообще-то есть слово кази. Поэтому странно, что мои коллеги-филологи не догадались, о ком идет речь. Знания арабского здесь и не нужны. Другое дело поговорка выдрать как сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что с#адар к#аз#а:', в арабской графике صدرقضاء означает «вышел приговор, решение судьи»? Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: «выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии», то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении «сидоровой козы» во Фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.
Арабское слово каз#а: (قضاء) означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание или казнь. Также и казуистика того же корня. Его точное значение — «рассмотрение отдельных судебных дел, случаев». Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется. Даже газета от этого корня. Это арабское слово قضية каз#ыййет — в некоторых диалектах оно произносится через Г — означает «дело», и не только судебное, но и если речь идет, например, о рабочем деле. Ученые утверждают, что газета происходит от названия итальянской монеты. Но это тоже белыми нитками. Никогда не слышал, чтобы газета называлась по цене, даже когда цены на них были стабильными. А вот дело — слово, которое часто присутствует в названиях самых разных газет и на русском языке, и на иностранных. От него и общее название газеты.
Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке.
Итак, все три козы родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает «рассудить, высказать свое решение». Реальная коза — другого корня а именно قز К#ЗЗ «прыгать».
Одних собак и коз, что в нашей фразеологии, вполне достаточно для человека с нормальной головой, чтобы сделать однозначный вывод о неслучайности этих языковых совпадений.
Рыбы, птицы и разное зверье
В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот: биться как рыба об лед. Это значит «тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения». Так перед глазами и стоит образ этой несчастной рыбины, пойманной в зимний студеный день и брошенной на лед. И вот она, бедная, бьется, бьется об этот самый лед, на который она брошена, — пробиться к воде не может. Вода, кажется, вот она, рядом, а это не вода, а прозрачный лед. Все, казалось бы, в этом выражении на месте и слова подогнаны друг к другу как доски бортовой обшивки баркаса, и ритм гладкий как женское колено, но есть маленькие, едва заметные необычности. Я понаблюдал за рыбаками, сидящими у лунок, и что-то они не бросают пойманных рыбин на лед. Да и льда-то нет. Он, как правило, бывает покрыт зимою толстым слоем снега, так что ситуация, описанная во фразеологизме, не совсем обычная, не говоря уже о том, что материальное положение рыбин обсуждать как-то неудобно. Что-то здесь не так, подумал я, взял, да и написал идиому в арабской манере. В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Так, может быть, об лед как раз и составляет этот корень بلد БЛД, который в русском расщепился на два слова? Вот, например, глагол от этого корня تبلد табаллад. Он означает буквально следующее: «оказаться неспособным что-либо сделать, например, не выиграть скачку о лошади».
Похоже, наша рыбина родственница той собаки, которая твердо решила обходиться четырьмя. Остается узнать породу рыбины. Рибх# (ربح) — это по-арабски значит «доход», а корень بحث (بحت) БХ#Т имеет значение «искать, домогаться». Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: «искать доход, но тщетно». Как будто и не из арабского словаря мы выписали эти значения, а из толкового словаря русской фразеологии. И с формальной, звуковой стороны различия незначительны. Стоит лишь арабскую гортанную Х8 прочитать как наше И-восьмеричное, тем более что пишутся эти две буквы из разных алфавитов одинаково, как арабское БХ#Т превращается в русское БИТЬ.