My-library.info
Все категории

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Конаном-варваром
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
288
Читать онлайн
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Метод чтения Ильи ФранкаСодержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром читать онлайн бесплатно

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард

"Did a man make that?" demanded Conan (человек сделал это? — спросил Конан).

Balthus felt his scalp prickle (Балтус почувствовал, /как/ его скальп поднялся = волосы встали у него дыбом). Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print (ни человек, ни одно животное, которое он когда-либо видел, /не/ мог оставить тот странный, чудовищный, трехпалый след), that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither (который был удивительно сочетаем = удивительным сочетанием птицы и рептилии, но не похожий ни на тех, ни на других: «подходящего типа ни одного»). He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively (он растопырил /свои/ пальцы над отпечатком, осторожный = стараясь не задеть его и, не сдержавшись, промычал /что-то нечленораздельное/; to grunt — ворчать, бормотать). He could not span the mark (он не мог охватить /пядью/ отпечаток; span — пядь (= 9 дюймам — расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца)).


print [prɪnt], reptile [repˈtaɪl], span [spæn]


"Did a man make that?" demanded Conan.

Balthus felt his scalp prickle. Neither man nor any beast that he had ever seen could have left that strange, monstrous, three-toed print, that was curiously combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither. He spread his fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively. He could not span the mark.


"What is it?" he whispered (что это? — прошептал он). "I never saw a beast that left a spoor like that (я никогда /не/ видел тварь, которая оставляла такой след; like that — такой; spoor — след, отпечаток (человека или животного, особ. дикого зверя))."

"Nor any other sane man," answered Conan grimly (/и/ ни один другой нормальный человек, — ответил Конан мрачно). "It's a swamp demon — they're thick as bats in the swamps beyond Black River (это болотный демон, они многочисленны = их полно как летучих мышей в болотах за Черной рекой). You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot nights (ты можешь услышать, /как/ они воют, словно проклятые души, когда ветер дует сильно = когда дует сильный ветер с юга в жаркие ночи)."


spoor [spuə], answer [ɑ: nsə], swamp [swɔmp]


"What is it?" he whispered. "I never saw a beast that left a spoor like that." "Nor any other sane man," answered Conan grimly. "It's a swamp demon — they're thick as bats in the swamps beyond Black River. You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot nights."

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue shadows (что /же/ нам делать? — спросил аквилонец, вглядываясь тревожно в густые синие тени). The frozen fear on the dead countenance haunted him (застывший ужас на мертвом лице не давал ему покоя; to haunt — мучить, не давать покоя). He wondered what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to chill his blood with terror (он спрашивал себя, какую мерзкую голову, высунувшуюся оскалясь среди листьев, несчастный увидел, чтобы его кровь застыла от ужаса: «заморозить его кровь с ужасом»).


blue [blu: ], haunt [hɔ: nt], wretch [reʧ]


"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue shadows. The frozen fear on the dead countenance haunted him. He wondered what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to chill his blood with terror.


"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax from his girdle (нет смысла пытаться преследовать демона, — проворчал Конан, вытаскивая короткий топор лесовика из-за /его/ ремня). "I tried tracking him after he killed Soractus (я пытался выследить его после того, как он убил Сократуса). I lost his trail within a dozen steps (я потерял его след в пределах = через дюжину следов). He might have grown himself wings and flown away, or sunk down through the earth to Hell (он, возможно, отрастил себе крылья и улетел, или провалился сквозь землю в ад). I don't know (я не знаю). I'm not going after the mule, either (я не собираюсь /идти/ за мулом, тоже). It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin (он либо побредет назад в форт, либо к хижине какого-нибудь поселенца)."


use [ju: s], ax [æks], mule [mju: l]


"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax from his girdle. "I tried tracking him after he killed Soractus. I lost his trail within a dozen steps. He might have grown himself wings and flown away, or sunk down through the earth to Hell. I don't know. I'm not going after the mule, either. It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin."


As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax (пока он говорил, Конан был занят у края тропинки со своим топором). With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches (несколькими ударами он срубил пару молодых деревцев девяти-десяти футов длиной и лишил их /их/ ветвей; to denude — обнажать, оголять). Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by (затем он срезал кусок от змеевидной лозы, которая вилась среди кустов поблизости), and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end (и, прикрепив один конец к одному из шестов, /в/ паре футов от конца), whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth (перехватил лозой другое молодое деревце и переплел его взад и вперед). In a few moments he had a crude but strong litter (через несколько секунд он имел = у него были грубые, но прочные носилки).


edge [eʤ], couple [kʌpl], litter [ˈlɪtə]


As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax. With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches. Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by, and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end, whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth. In a few moments he had a crude but strong litter.

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled (демон не получит голову Тибериаса, если я смогу посодействовать этому /= я постараюсь, чтобы он не получил/, — прорычал он; am/is/are going to инфинитив — обозначает действие в будущем, решение о котором принято до момента речи). "We'll carry the body into the fort (мы понесем тело в форт). It isn't more than three miles (это не более, /чем/ три мили). I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads (я никогда не любил этого толстого дурака, но мы не можем терпеть = но мы не потерпим, /чтобы/ пиктские твари поступали так весьма вольно с головами белых людей; to have smb. V-ing — терпеть / позволять, чтобы кто-то делал что-то)."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of them as such (пикты были белой расой, хотя /и/ смуглыми, но пограничники никогда /не/ говорили о них, как /о/ таковых).


get [ɡet], help [help], white [waɪt]


"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled. "We'll carry the body into the fort. It isn't more than three miles. I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads." The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of them as such.


Balthus took the rear end of the litter (Балтус взял задний конец носилок), onto which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant (на которые Конан бесцеремонно свалил неудачливого купца), and they moved on down the trail as swiftly as possible (и они двинулись дальше по тропе, так быстро, как можно = как можно быстрее). Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when unencumbered (Конан производил не больше шума, нагруженный их мрачной ношей, чем он производил, когда /был/ необремененным; to encumber — загромождать; задерживать, затруднять). He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles (он сделал петлю с = из пояса купца на конце шестов), and was carrying his share of the load with one hand (и нес свою часть груза одной рукой), while the other gripped his naked broadsword (в то время как другая сжимала его обнаженный палаш), and his restless gaze roved the sinister walls about them (а его беспокойный взгляд блуждал /по/ мрачным стенам вокруг них; to rove — блуждать, скитаться). The shadows were thickening (тени темнели). A darkening blue mist blurred the outlines of the foliage (темнеющая синяя дымка размыла контуры листвы). The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery sheltering unguessed things (лес потемнел в сумерках, стал синим прибежищем тайны, дающей приют неведомым тварям; to shelter — давать приют / прибежище, приютить, укрывать).


share [ʃɛə], load [ləud], sinister [ˈsɪnɪstə]


Balthus took the rear end of the litter, onto which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant, and they moved on down the trail as swiftly as possible. Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when unencumbered. He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles, and was carrying his share of the load with one hand, while the other gripped his naked broadsword, and his restless gaze roved the sinister walls about them. The shadows were thickening. A darkening blue mist blurred the outlines of the foliage. The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery sheltering unguessed things.


They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were beginning to ache a little (они покрыли больше, чем милю = прошли более мили, и мускулы в = на крепких руках Балтуса начинали болеть немного = побаливать), when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows were deepening into purple (когда раздался, бросая в дрожь, крик из леса, чьи синие тени = синие тени которого темнели /переходя/ в фиолетовые).

Conan started convulsively (Конан конвульсивно вздрогнул), and Balthus almost let go the poles (а Балтус почти = чуть не выпустил: «позволил уйти» шесты).


sturdy [ˈstə: dɪ], ache [eɪk], whose [hu: z]


They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were beginning to ache a little, when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows were deepening into purple.

Conan started convulsively, and Balthus almost let go the poles.


"A woman!" cried the younger man (женщина! — крикнул более молодой мужчина). "Great Mitra, a woman cried out then (великий Митра, женщина крикнула тогда)!"

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the litter (жена поселенца блуждает = заблудилась в лесу, — прорычал Конан, ставя вниз = опуская свой конец носилок). "Looking for a cow, probably, and — stay here (ищущая = ищет корову, возможно, и — останься здесь; to look for — искать)!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall (он нырнул, как охотящийся волк, в лиственную стену). Balthus' hair bristled (волосы Балтуса встали дыбом).


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Конаном-варваром отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.