13. Если в названии блюда есть слово hot, это может указывать и на «горячее блюдо» (hot hors d’oeuvres), и на острое: hot sauce for shrimp — острый соус для креветок; ребрышки с острой приправой — hot spicy beef ribs.
14. Салат чаще всего состоит из зелени и овощей (это не русский салат, куда добавляют сметану или майонез к мелко нарезанным кусочкам разных ингредиентов). Однако к tuna salad, egg salad, chicken salad или potato salad добавляют мелко нарезанные сельдерей, лук, специи, и эти салаты заправляются майонезом. Официант скажет вам, какие имеются (salad) dressings («соусы и приправы к салатам»), и спросит, что именно вам подать. Так называемый Russian dressing — это смесь кетчупа и майонеза, French dressing — растительное масло с уксусом.
15. Если вы закажете vegetables, вам скорее всего принесут их отварными. Просьба подать a salad with vegetables вызовет недоуменный взгляд. Лучше всего спросить у официанта: What kinds of salads / vegetable salads / do you have?
16. Сало (lard) вызывает у большинства американцев отвращение. Его используют только для приготовления пищи, да и то очень редко из-за высокого процента жира и большой калорийности.
17. Если вы закажете сэндвич, официант спросит: On what? Вопрос этот означает, с каким хлебом вы предпочитаете ваш сэндвич — white, rye, whole wheat, a roll, or toast («белый», «ржаной», «пшеничный», «булочка» или «тост»).
18. Cutlets по-английски не означает «котлеты», это — «отбивные» или «эскалопы». Русских котлет в Америке просто не делают; есть, однако, «тефтели» и «биточки» (croquettes, meatballs) и другие блюда, приготовленные из рубленого мяса.
19. Пирожные и торты всегда едят вилкой, а не ложкой.
20. Бисквит — по-английски sponge саке. То, что называют biscuits, — это маленькие горячие круглые булочки или мелкие крекеры (crackers), которые подаются к сыру или закускам. К русским кексам ближе всего американский сладкий сдобный торт (pound саке) или торт с сухими фруктами (fruitcake).
1. Answer in English:
1) What is a “meal”?
2) What is a “power breakfast”?
3) What is the function of a business lunch or dinner?
4) What is “brunch”?
5) What should you expect if an American invites you for “a cup of coffee”?
6) When should a guest at an American dinner party begin eating?
7) What kinds of drinks are offered at cocktail parties? How would you ask for a non-alcoholic drink?
8) What is “lemonade”?
9) What do you say to introduce yourself to people at cocktail parties? How long do you talk to any individual? How do you move away from a person to go on to talk to someone else?
10) What is the American attitude to someone who gets drunk at a dinner party?
11) What kinds of conversation are common at American dinner parties? How does this differ from conversational style in Russia?
12) How do American birthday parties differ from Russian ones?
13) You are in a restaurant with an American. Write a dialogue including:
— Getting the menu;
— Ordering an appetizer, entree, dessert and tea.
2. Answer the following questions:
1) How do you say in English, «Получите с нас»?
2) What is “buttermilk”?
3) What does “salad dressing” mean?
4) How do you say in English «рюмка», «бокал» and «стакан»?
5) Give two English meanings for the word «рецепт».
6) What does the waiter mean when he asks you “On what”? after you’ve said, “I’ll have a roast beef sandwich”.
3. Translate into English:
Я сейчас пойду, мне нужно больную бабушку кормить.
Глава VIII. В поиске точных эквивалентов
Подобно тому, как русский язык иногда кажется американским студентам непостижимым, так и английский для русских может стать немалой головной болью. Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных предложений и цветистых фраз, речь людей на неродном языке всегда чревата целым рядом типичных ошибок и подчас производит эффект, противоположный желаемому. Это становится очевидным прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин, наталкивается не на грамматические, а на культурологические проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает английский язык путем подражания его носителям.
Первым и очень опасным соблазном для русскоговорящих людей является тот безграмотный жаргон, который сейчас очень распространен в Америке, особенно в молодежной среде. Состоит он главным образом из ничего не значащих, «пустых» слов (verbalfillers). Взять хотя бы такую фразу: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like, goes and then I go… В переводе на обычный английский это значит: Не said and I replied. Увы, этот воляпюк порой слетает с языка людей даже из вполне приличной среды. Когда же эта лексика проникает в язык англоговорящего русского, он выглядит малограмотным иностранцем, да еще со странностями.
На улицах больших городов США сегодня можно часто слышать, как носители английского языка неправильно употребляют like не только в качестве «словесной воды», но и в значении approximately («приблизительно»). Если американец не уверен в точном количестве чего бы то ни было, он иной раз может сказать: Не has, like, four sisters, или It costs, like, five hundred dollars, что звучит как словесная шелуха из уст не очень образованного человека. Английский язык сегодня переполнен подобными «ленивыми» заменителями правильных грамматических конструкций и слов. Как среди молодежи, так и среди людей постарше в ходу фразы you know или you know what I mean, которые вставляются почти во все предложения. У русских тоже имеются подобные сорняки: «знаешь», «понимаешь», «значит», «так сказать», «типа».
Особенно засоряют английский язык отдельные словечки, которые просто падают с неба, неожиданно становясь модными: (buzzwords). По частоте употребления среди них на первом месте стоит, вероятно, awesome («потрясно»), что означает похвалу: How did you like the movie? — Wonderful — it was, like, awesome. Одна американка рассказывала мне, как во время собеседования претендент на хорошую должность чуть не на каждый вопрос отвечал: It’s awesome [100]. Понятное дело, работа ему не досталась. Часто при обмене репликами между молодыми людьми можно услышать слова cool (That was a really cool movie), что по-русски значит «классно», или hot (baggy jeans are hot now), то есть самое модное, популярное. Сбивают русскоговорящих и общепринятые разговорно-жаргонные выражения with it (He’s really with it — «он здорово сечет, врубается») и out of it — (She’s / really out of it / never seems to understand what we’re talking about («она не врубается, не просекает фишку»). Наконец, в моду сегодня вошло также слово totally, которое используется вместо completely или absolutely: The play was totally awesome («потрясающая, сногсшибательная пьеса»).
Поскольку американцы воспринимают жизнь не столь эмоционально, как русские, в их языке гораздо более скромное место занимают уменьшительно-ласкательные формы [101]. Это относится и к именам собственным, и к нарицательным. В английском языке нет того изобилия уменьшительных суффиксов, которыми богат русский, со всеми его формами для выражения уменьшительно-ласкательного отношения к окружающим. Но носители английского не создают подобные формы, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.
У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James — Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться.
Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog — doggie, cat — kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми — в отношении к любимым домашним животным. Фраза the dear little boy оказывается явно ироничной: Yesterday we left the dear little boy alone — and he broke our best china. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех.