2 Ich sah an ihrem Gesicht (по её лицу я видел), dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte (что она уже поговорила с Вольфом), schwarz beschattet war die rosige Haut (розовая кожа была затенена). Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken (между двумя белыми блоками топлёного сала; dasSchmalz, derBlock) hinten im Schaufenster des Metzgerladens (сзади в витрине лавки мясника = мясной лавки; derMetzger, derLaden), über ihrem Kopf (над её /Уллы/ головой), zwischen Blumenvasen (между цветочными вазами) und marmornen Etageren (и мраморными этажерками; dieEtagere) stand eine Pyramide von Fleischkonserven (стояла пирамида мясных консервов), auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war (на этикетках которых ярко-красным цветом было напечатано): Corned beef (консервированная солонина). „Lass das Auto (оставь машину)", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit (у нас так мало времени)." — „Unsinn (вздор; der Unsinn)", sagte sie, „gib mir den Schlüssel. Drüben ist ein Platz frei geworden (на той стороне освободилось место: «стало свободным»)."
3 Ich gab ihr den Schlüssel (я дал ей ключ) und sah ihr zu (и наблюдал за ней), wie sie in mein Auto stieg (как она забралась в мой автомобиль), es geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte (умело направила её с запрещённой /стороны улицы/ на другую сторону), wo gerade ein Auto abgefahren war (где как раз отъехала машина). Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke (потом я пошёл к почтовому ящику на углу) und warf den Brief an ihren Vater ein (и опустил письмо к её отцу; einwerfen).
4 „So ein Unsinn", sagte sie, als sie zurückkam (когда она вернулась; zurückkommen) und mir den Schlüssel gab, „als ob du Geld zu verschenken hättest (как будто бы у тебя есть деньги, чтобы их раздаривать = лишние деньги)."
5 Ich seufzte (я застонал), und ich dachte an die Unendlichkeit einer langen, lebenslangen Ehe (и я подумал о бесконечности долгого, длиною в жизнь супружества; lebenslang— продолжающийся всю жизнь), die ich fast mit ihr geführt hätte (которое я почти /уже/ провёл с ней); an die Vorwürfe (об упрёках; derVorwurf), die in dreißig, in vierzig Jahren in mich hineingefallen wären (которые через тридцать, сорок лет напáдали бы в меня), wie Steine in einen Brunnen fallen (как камни падают в колодец); wie erstaunt wäre sie gewesen (как была бы она удивлена), wenn das Echo der fallenden Steine geringer geworden (когда эхо от падающих камней становилось бы /всё/ ничтожней; gering), stumpfer (притуплённее; stumpf), kurz — bis sie kein Echo mehr gehört (пока она не перестала бы слышать эхо) und die Steine aus dem Brunnen herausgewachsen waren (а камни вырастали из колодца), und das Bild eines Brunnens (изображение колодца), der Steine erbrach (изрыгавшего камни; erbrechen), verfolgte mich (преследовало меня), als ich mit ihr um die Ecke aufs Café Joos zuging (когда я с ней направлялся за угол в кафе Йос).
6 Ich sagte : „Hast du mit Wolf gesprochen?" Und sie sagte: „Ja" Und ich fasste ihren Arm (и я схватил её руку), als wir vor dem Café Joos standen (когда мы стояли перед кафе), und sagte: „Müssen wir reden (должны ли мы поговорить)?"
7 „Oh, ja", sagte sie, „wir müssen reden." Sie schob mich ins Café Joos (она втолкнула меня в кафе; schieben), und als ich den Filzvorhang beiseite schlug (и когда я отбрасывал в сторону войлочную гардину; der Filz — войлок; schlagen — ударять), wusste ich (я осознал), warum ihr so viel daran lag (почему ей настолько важно было), mit mir hier zu sitzen (со мной здесь /по/сидеть): Hier war ich so oft mit ihr und mit Wolf gewesen (здесь так часто я бывал с ней и с Вольфом), schon in der Zeit (уже = ещё в /то/ время), als ich noch mit Wolf in die Abendkurse ging (когда я ещё ходил с Вольфом на вечерние курсы), und auch später (а также позже), als wir das Examen bestanden hatten (когда мы выдержали = сдали экзамен; bestehen) und nicht mehr in die Ingenieurschule gingen (и больше не ходили в техникум), war das Café Joos unser Treffpunkt gewesen (кафе Йос было нашим местом встречи; der Treff — встреча, der Punkt — точка): unzählige Tassen Kaffee hatten wir hier zusammen getrunken (здесь мы вместе выпили бесчисленное /количество/ чашек кофе), unzählige Eis gegessen (съели бесчисленное /количество порций/ мороженого), und als ich Ullas Lächeln sah (и когда я увидел улыбку Уллы; das Lächeln), wie sie neben mir stand (когда она стояла рядом со мной) und nach einem freien Tisch aussah (и искала глазами свободный стол/ик/), wusste ich (я понял), dass sie glaubte (что она думала), mich in eine Falle gelockt zu haben (заманить меня в ловушку): hier waren die Wände, die Tische, die Stühle, die Gerüche und die Gesichter der Serviermädchen (и лица официанток; servieren — подаватьнастол, das Mädchen) — das alles war auf ihrer Seite (всё было на её стороне); hier würde sie auf einem Boden mit mir kämpfen, wo die Kulissen ihre Kulissen waren (здесь она боролась бы со мной на территории, где /всё/ обрамление было её обрамлением = боролась бы на своей территории; der Boden — земля, участок; die Kulisse), aber sie wusste nicht (но она не знала), dass diese Jahre (что эти годы) — drei oder vier mussten es sein (должно быть, три или четыре) — aus meiner Erinnerung gestrichen waren (были вычеркнуты из моей памяти), obwohl ich gestern noch mit ihr hier gesessen hatte (хотя я вчера ещё сидел здесь с ней). Ich hatte die Jahre weggeworfen (я выбросил /эти/ годы), wie man ein Andenken wegwirft (как выбрасывают сувенир; das Andenken — память), das einem in dem Augenblick (которая тебе в /тот/ момент), als man es einsteckte (когда её брал, клал к себе; einstecken — вкладывать), so wertvoll und wichtig erschien (казалась такой ценной и важной; erscheinen): das Stückchen Gestein (кусочек горной породы; das Gestein), oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben (поднятый наверху на вершине Монблана; aufheben), zur Erinnerung an den Augenblick (на память об /этом/ моменте), wo man plötzlich gewusst hat (когда ты вдруг осознал; wissen), was es heißt (что это значит): Es schwindelte ihn (у него кружилась голова) — diesen grauen Steinbrocken (этот серый обломок камня), so groß wie eine Streichholzschachtel (такой большой = такого размера, как спичечный коробок; das Streichholz — спички), der so aussieht (/обломок,/ который выглядит так; aussehen), wie Milliarden Tonnen Gestein auf dieser Erde (как миллиарды тонн горной породы на этой земле) — den man plötzlich aus dem Zug fallen lässt zwischen die Gleise (/обломок,/ который неожиданно роняешь из поезда между путями = на пути), wo es sich mit dem Schotter mischt (где он смешивается со щебнем; der Schotter; sich mischen).
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum, drehte dort und fuhr zum Röntgenplatz. Ich war pünktlich um sechs dort und sah Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen, als ich von der Tschandlerstraße aus auf den Röntgenplatz einbog: ich sah sie die ganze Zeit über, während ich, von anderen Autos eingeklemmt, mich nur langsam um den Röntgenplatz bewegte, bis ich endlich abbiegen und parken konnte. Sie hatte den roten Regenmantel an und den schwarzen Hut auf, und ich entsann mich, ihr einmal gesagt zu haben, wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah. Ich parkte irgendwo, und als ich auf sie zulief, sagte sie als erstes: „Da darfst du nicht halten. Das kann dich zwanzig Mark kosten."
2 Ich sah an ihrem Gesicht, dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte, schwarz beschattet war die rosige Haut. Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken hinten im Schaufenster des Metzgerladens, über ihrem Kopf, zwischen Blumenvasen und marmornen Etageren stand eine Pyramide von Fleischkonserven, auf deren Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war: Corned beef. „Lass das Auto", sagte ich, „wir haben so wenig Zeit." — „Unsinn", sagte sie, „gib mir den Schlüssel. Drüben ist ein Platz frei geworden."
3 Ich gab ihr den Schlüssel und sah ihr zu, wie sie in mein Auto stieg, es geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte, wo gerade ein Auto abgefahren war. Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke und warf den Brief an ihren Vater ein.
4 „So ein Unsinn", sagte sie, als sie zurückkam und mir den Schlüssel gab, „als ob du Geld zu verschenken hättest."
5 Ich seufzte, und ich dachte an die Unendlichkeit einer langen, lebenslangen Ehe, die ich fast mit ihr geführt hätte; an die Vorwürfe, die in dreißig, in vierzig Jahren in mich hineingefallen wären, wie Steine in einen Brunnen fallen; wie erstaunt wäre sie gewesen, wenn das Echo der fallenden Steine geringer geworden, stumpfer, kurz — bis sie kein Echo mehr gehört und die Steine aus dem Brunnen herausgewachsen waren, und das Bild eines Brunnens, derSteine erbrach, verfolgte mich, als ich mit ihr um die Ecke aufs Café Joos zuging.
6 Ich sagte : „Hast du mit Wolf gesprochen?" Und sie sagte: „Ja" Und ich fasste ihren Arm, als wir vor dem Café Joos standen, und sagte: „Müssen wir reden?"
7 „Oh, ja", sagte sie, „wir müssen reden." Sie schob mich ins Café Joos, und als ich den Filzvorhang beiseite schlug, wusste ich, warum ihr so viel daran lag, mit mir hier zu sitzen: Hier war ich so oft mit ihr und mit Wolf gewesen, schon in der Zeit, als ich noch mit Wolf in die Abendkurse ging, und auch später, als wir das Examen bestanden hatten und nicht mehr in die Ingenieurschule gingen, war das Café Joos unser Treffpunkt gewesen: unzählige Tassen Kaffee hatten wir hier zusammen getrunken, unzählige Eis gegessen, und als ich Ullas Lächeln sah, wie sie neben mir stand und nach einem freien Tisch aussah, wusste ich, dass sie glaubte, mich in eine Falle gelockt zu haben: hier waren die Wände, die Tische, die Stühle, die Gerüche und die Gesichter der Serviermädchen — das alles war auf ihrer Seite; hier würde sie auf einem Boden mit mir kämpfen, wo die Kulissen ihre Kulissen waren, aber sie wusste nicht, dass diese Jahre — drei oder vier mussten es sein — aus meiner Erinnerung gestrichen waren, obwohl ich gestern noch mit ihr hier gesessen hatte. Ich hatte die Jahre weggeworfen, wie man ein Andenken wegwirft, das einem in dem Augenblick, als man es einsteckte, so wertvoll und wichtig erschien: das Stückchen Gestein, oben am Gipfel des Montblanc aufgehoben, zur Erinnerung an den Augenblick, wo man plötzlich gewusst hat, was es heißt: Es schwindelte ihn — diesen grauen Steinbrocken, so groß wie eine Streichholzschachtel, der so aussieht, wie Milliarden Tonnen Gestein auf dieser Erde — den man plötzlichaus dem Zug fallen lässt zwischen die Gleise, wo es sich mit dem Schotter mischt.
1 Am Abend davor waren wir spät noch dagewesen (накануне вечером мы поздно ещё = допоздна были здесь); sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt (она заехала за мной после вечерней мессы), und ich hatte mir hinten auf der Toilette die Hände gewaschen (и я сзади в туалете вымыл руки), die noch schmutzig waren von der Arbeit (которые ещё были грязные от работы), ich hatte eine Pastete gegessen (я съел паштет), Wein getrunken (выпил вина) — und irgendwo (где-то), von den Geldscheinen nach unten gedrückt (зажатая вниз = под денежными купюрами), musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen (в кармане брюк должна была ещё лежать квитанция), die das Mädchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das Mädchen (и я видел, как девушка), das sie mir gegeben hatte (которая её /квитанцию/ мне дала), hinten die Abendzeitungen an den Ständer hängen (сзади вешает на стойку вечерние газеты).
2 „Setzen wir uns (сядем)?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke (госпожа Йос стояла за прилавком) und ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen (и серебряными щипцами приводила в порядок шоколадные конфеты в хрустальных вазах; die Pralíne — шоколаднаяконфетасначинкой; das Kristall — хрусталь, die Schale). Ich hatte gehofft (я надеялся), wir würden daran vorbeikommen (/что/ мы пройдём мимо), ohne von Frau Joos begrüßt zu werden (не поздоровавшись с: «без того, чтобы быть поприветствованными» госпожой Йос); sie legt Wert darauf (она придаёт /большое/ значение тому; der Wert), das zu tun (/чтобы/ это делать = приветствовать), weil sie „ein Herz für die Jugend hat" (так как она сердечно относится к молодёжи: «имеет сердце для молодёжи») — aber nun kam sie hinter der Theke heraus (теперь же она вышла из-за прилавка; herauskommen), streckte beide Hände aus (протянула обе руки; ausstrecken) und drückte meine Handgelenke (и сжала мои запястья; das Gelenk — сустав), weil ich in meinen Händen den Autoschlüssel und meinen Hut hielt (так как я в своих руках держал ключ от машины и свою шляпу; halten), und rief (и воскликнула): „Wie schön (как хорошо), Sie schon wiederzusehen (снова видеть Вас)", und ich spürte (я почувствовал), dass ich errötete (что я покраснел), und blickte verlegen (посмотрел смущённо) in ihre hübschen, oval geschnittenen Augen (в её красивые, с овальным разрезом: «овально разрезанные» глаза; schneiden — резать), in denen ich lesen konnte (в которых я смог прочитать), wie sehr ich den Frauen gefalle (как сильно я нравлюсь женщинам). Der tägliche Umgang mit Pralinen (ежедневное обращение с шоколадными конфетами; umgehen — обращаться, обходиться), deren Hüterin sie ist (чьей хранительницей она является; hüten — охранять), hat Frau Joos diesen ähnlich gemacht (сделало госпожу Йос похожей на них /на конфеты/); sie sieht wie eine Praline aus (она выглядит, как шоколадная конфета): süß (сладкая), sauber (опрятная), appetitlich (аппетитная), und ihre zierlichen Finger (а её изящные пальцы) sind vom Umgang mit der Silberzange her (от обращения с серебряными щипцами) immer ein wenig gespreizt (всегда немного растопырены). Klein ist sie (она маленькая) und hüpft wie ein Vögelchen (и прыгает, как птичка), und die beiden weißen Haarsträhnen (и обе белые пряди волос; das Haar, die Strähne), die an beiden Schläfen nach hinten laufen (которые у обоих висков сбегают = заправлены назад; die Schläfe), erinnern mich immer (всегда напоминают мне) an gewisse Marzipanstreifen (некие марципановые полосы) an gewissen Pralinen (у неких шоколадных конфет); in ihrem Kopf (в её голове), diesem schmalen, eiförmigen Schädel (этом узком яйцеобразном черепе; das Ei — яйцо), sitzt die ganze Pralinentopographie unserer Stadt (находится вся топография шоколадных конфет нашего города); sie weiß genau (она точно знает), welche Frau welche Pralinen bevorzugt (какая женщина какие конфеты предпочитает); womit man wen erfreuen kann (и чем кого можно порадовать) — und so ist sie die Ratgeberin aller Kavaliere (и поэтому она является советчицей всех кавалеров; der Rat — совет), die Vertraute der großen Geschäfte (доверенной = доверенным лицом больших магазинов), die an Feiertagen die Frauen ihrer großen Kunden mit Aufmerksamkeiten bedenken (которые по праздникам жён своих важных клиентов одаривают вниманием). Welche Ehebrüche bevorstehen (какие нарушения супружеской верности предстоят; der Ehebruch), welche schon vollzogen sind (какие уже совершены; vollziehen), liest sie aus dem Verbrauch gewisser Pralinenmischungen ab (читает = узнаёт она по потреблению определённых смесей = наборов шоколадных конфет; ablesen); auch erfindet sie neue Mischungen (она также изобретает новые наборы), die sie mit viel Geschick in Mode bringt (которые она с большим мастерством вводит в моду; das Geschick — ловкость; die Mode).