My-library.info
Все категории

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Дружеские встречи с английским языком
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
264
Читать онлайн
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком - описание и краткое содержание, автор Мария Колпакчи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.

Дружеские встречи с английским языком читать онлайн бесплатно

Дружеские встречи с английским языком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Колпакчи

О БЫЛЫХ МЕЧТАХ И ПЛАНАХ

Форма Future Perfect in the Past получила у нас наименование «если бы да кабы». Каждый по собственному опыту знает, что всегда наступает такой момент, когда жизнь сверяет наши планы, обязательства и мечты с действительным положением вещей и реально ощутимыми результатами. Вот тут-то англичанам и бывает полезна эта длинноватая, но изящная глагольная форма.

I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.

— Я думал, что переведу эту статью к завтрашнему дню, но в ней слишком много незнакомых слов.

An old man shouted: "Your crocodile tears, wife, don't affect me You wanted that I would have given up my trip. But I have always had a strong mind that nobody could change".

— Какой-то старик кричал: «Твои крокодиловы слезы, жена, меня не трогают. Ты хотела бы, чтобы я пожертвовал поездкой. Но я всегда отличался постоянством намерений и никто не смог бы переубедить меня».

I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.

— Я был абсолютно уверен, что хоть одна из девчонок уж написала мне (думает самодовольный франт, над которым потешаются работники почты).

Просторечный союз «кабы», как и обычно употребляющийся «если бы», подразумевает ссылку на обстоятельства, относящиеся к прошлому, которые изменить теперь уже невозможно. Вот почему по-английски наша поговорка звучит следующим образом:

If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.

— Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил.

Суть нашей поговорки совпадает с ситуацией, которая в придаточном, предложении выражает условие, обращенное к прошлому (по-английски тут нужна форма Past Perfect), а главное предложение содержит наступившие (или несовершившиеся) последствия, и тут требуется Future Perfect in the Past.

Вот как звучала бы реплика одного незадачливого директора совхоза, если бы он говорил по-английски.

I was sure that our farm would succeed in collecting the planned amount of wheat and fruit. If we had concentrated on better farming methods, we should have produced more and improved production in every way.

— Я был уверен, что нашему совхозу удастся собрать запланированные пшеницу и фрукты. Если бы мы отдали все силы на внедрение передовых методов, и продукции было бы больше, и качество могли бы улучшить.

If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.

— Если бы погода была благоприятной, летчики вылетели бы еще рано утром.

If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.

— Если бы Байрон сейчас был жив, он бы поехал в Чили сражаться за свободу.

ПОСЛЕДНИЙ ПРОЛЕТ НА ЛЕСТНИЦЕ ВРЕМЕНИ

Вот мы и добрались до последнего вертикального ряда «решетки», о котором мы пока знаем только то, что эта группа называeтся Perfect Continuous и что в верхней клеточке этого ряда значится I have Seen taking. Что же за действие выражается этой многочленной глагольной формой?


Active Voice Группы Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous Времена         Present I take I am taking I have taken I have been taking Past I took I was taking I had taken I had been taking

Ответ дает стрелка в таблице, которая берет начало в клетке Past Indefinite, забирается в клетку Past Continuous и, пропутешествовав этажом выше, завершает свой путь в клетке Present Perfect Continuous.

Путь стрелки расшифровывается так: действие началось в прошлом, продолжалось в прошлом и еще не закончилось в момент Соответствие мёжду описанием действия и назначением временных форм в данных клеточках налицо, не правда ли?

Когда же так бывает?

Представьте, например, что вы ждете гостей, сослуживцев, учеников или просто желанного друга. Гости опаздывают. Но вы продолжаете ждать. Наконец, раздается звонок, и вы гостям или про себя говорите:

I have been waiting for you a whole hour. — Я жду вас вот уже целый час.

Литературный пример:

I have been looking for you the whole afternoon, donna Lucia (Th. Brandon). — Я вас ищу с самого обеда, донна Лючия, — говорит осмеянный в знаменитой комедии «Тетка Чарлея» персонаж — адвокат Спеттигю, принимающий переодетого студента за богатую старуху-миллионершу из Бразилии, которой он не прочь сразу объясниться в любви и сделать предложение.

Ваш младший брат — большой любитель шахмат. Через несколько дней у него серьезнейший экзамен по химии, а он, вместо того чтобы решать задачи, играет со своим приятелем в шахматы. Вы прерываете игру:

Stop playing chess! You have been playing for an hour. It's high time for you to turn to chemistry.

— Сейчас же оставь шахматы! Вы играете уже целый час. Давно пора заняться химией.

Доктор велит своему давнишнему пациенту-гипертонику бросить курить. Пациент отвечает:

Oh, my goodness! I have been smoking for at least forty.

— Боже мой! Я курю по меньшей мере вот уже сорок лет!

Давайте разберемся в оттенках этой формы. Прежде всего установим, что она помещается в первом горизонтальном ряду, где находятся только формы настоящего времени. Теперь посмотрим, чем отличается Present Perfect Continuous от каждой из трех предыдущих форм настоящего времени.

С Present Indefinite эта форма не имеет ничего общего, поскольку Present Indefinite говорит о действиях обычных, повторяющихся.

От Present Continuous интересующая нас форма Present Perfect Continuous отличается тем, что она описывает действия, начавшиеся в прошлом и продолжающиеся в настоящем, в то время как Present Continuous никогда не заглядывает в прошлое. От Present Perfect она отличается тем, что действие Present Perfect к моменту речи завершилось и подводится итог этого действия. Например: Я прочел — I have read. Между тем глагол «читать» в форме Present Perfect Continuous (I have been reading) обозначает, что я читаю вот уже какое-то время и продолжаю читать в момент речи.

Длительность действия в прошлом и продолжение его в настоящем — неотъемлемая черта формы Present Perfect Continuous.

Желая сказать, что Советский Союз бескорыстно помогал и помогает всем странам, борющимся за национальное освобождение, независимость и суверенитет, достаточно употребить форму Present Perfect Continuous от глагола «помогать». И сразу становится ясно, что речь идет о помощи и в прошлом и в настоящем.

The Soviet Union has been helping all national liberation movements, and all countries struggling for independence and sovereignty.

Следующая временная форма, помещенная «этажом ниже» — Past Perfect Continuous — тоже сложная по содержанию. Она обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжалось в прошлом. Но в отличие от Present Perfect Continuous действие, определяемое данной формой, прервалось, не дойдя до настоящего времени. Например, говоря об империях, городах, людях, животных и растениях, не доживших до нынешнего времени, нельзя употребить форму Present Perfect Continuous. В английском языке для этого есть особая форма — Past Perfect Continuous.

Если вы сказали бы о Геркулануме и Помпее или о мамонтах, ихтиозаврах в форме Present Perfect Continuous, то ваш собеседник непременно подумал бы, что прозевал какое-то сенсационное открытие, сообщение.

Но вернемся к «решетке» и к примеру с хозяином, который сегодня не дождался гостя, обиделся и решил уйти из дому. Встретив провинившегося визитера уже на улице или на лестнице, он сумрачно говорит, пользуясь временной формой Past Perfect Continuous:

I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.

— Я прождал вас целый час, а потом убедился, что ждать более не могу. Сожалею о необходимости уйти, это не моя вина.

Русская глагольная форма «прождал» совершенно точно передает содержание английской I had been waiting — речь идет о действии, которое в прошлом началось и продолжалось, но до настоящего времени не дошло — оборвалось!

Не had been scraping for years to buy a car.

— Он годами скаредничал, чтобы купить машину.

Глагольная форма Past Perfect Continuous говорит о том, что в результате длительной бережливости он все-таки купил машину. Откуда это видно? Потому, что теперь необходимость в сокращении расходов отпала.

Если бы гипертоник, о котором шла речь выше, на вопрос врача ответил: I had been smoking at least forty years, when I decided to give up smoking, то хотя по сравнению с первым ответом здесь изменился бы только вспомогательный глагол, картина была бы совсем иной:

I had been smokingPast Perfect Continuous. Данная форма «в решетке» находится в ряду прошлых времен, а это значит, что действие прекратилось в прошлом, и перевести фразу вы обязаны так: «Я курил в течение сорока лет, до того как решил бросить курить».


Мария Колпакчи читать все книги автора по порядку

Мария Колпакчи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Дружеские встречи с английским языком отзывы

Отзывы читателей о книге Дружеские встречи с английским языком, автор: Мария Колпакчи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.