My-library.info
Все категории

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
143
Читать онлайн
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника читать онлайн бесплатно

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева

«Wie kommt man auf den Turm rauf (а как попасть на башню; der Turm)?», fragte ich (mir wird nämlich so leicht schwindlig (у меня очень легко/быстро начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружениям; der Schwindel – головокружение)).

«Na, auf einer Holztreppe natürlich (ну, по деревянной лестнице, конечно; die Holztreppe; das Holz – дерево, древесина). Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verrückt machen (парень может свести тебя с ума своими вопросами; die Frage; fragen – спрашивать; verrückt – сумасшедший)!», sagte mein Opa schon wieder wütend über mich (сказал мой дедушка, снова злясь на меня). Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas (он сделал глубокий = большой глоток из стакана с грогом; nehmen; das Glas; der Grog –грог).

Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen (казалось, что предложение каким-то образом нравится ему; scheinen).

«Komm mal her (подойди сюда)!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen (он встал, и я должен был встать рядом с ним; aufstehen). Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Größe erreicht (осталось немного, и я достигну его роста; die Größe – величина, размер; рост) (Oma ist viel größer als Opa (бабушка намного больше/выше дедушки)).


«Wie kommt man auf den Turm rauf?», fragte ich (mir wird nämlich so leicht schwindlig).

«Na, auf einer Holztreppe natürlich. Kann einen der Bengel mit seinen Fragen verrückt machen!», sagte mein Opa schon wieder wütend über mich. Er nahm einen tiefen Schluck aus dem Grogglas.

Der Vorschlag schien ihm doch irgendwie zu gefallen.

«Komm mal her!» Er stand auf, und ich musste mich neben ihn stellen. Viel fehlt nicht mehr, und ich habe seine Größe erreicht (Oma ist viel größer als Opa).


Opa Mürkelmeier sagte (дедушка Мюркельмайер сказал): «Also, mir gefällt die Sache auch (да, мне это дело тоже нравится; gefallen). Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin (Альфонс встанет наверху с тромбоном), und wir blasen (а мы будем играть). Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben (когда мы сыграем три наших песни; das Lied), ist es zehn Minuten vor zwölf (время уже будет без десяти минут двенадцать), und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf (и люди уже не будут так внимательно наблюдать /за нами/).»

Mich fragten sie dann gar nicht mehr (меня они тогда больше и не спрашивали), und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen (и я не решился сказать им), dass mir furchtbar schnell schwindlig wird (что у меня ужасно быстро начинает кружиться голова).


Opa Mürkelmeier sagte: «Also, mir gefällt die Sache auch. Alfons stellt sich oben mit der Posaune hin, und wir blasen. Wenn wir unsere drei Lieder rumhaben, ist es zehn Minuten vor zwölf, und die Leute passen schon nicht mehr so genau auf.»

Mich fragten sie dann gar nicht mehr, und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen, dass mir furchtbar schnell schwindlig wird.


Der Silvesterabend war gekommen (наступил предновогодний вечер). Oma sagte immer wieder zu den drei Opas (бабушка снова сказала трем дедушкам): «Ihr seid wie die Kinder (вы прямо как дети; das Kind), lasst doch mal das Blasen ausfallen (один раз можно и отменить игру)... Alfons, du bist ganz blass (Альфонс, ты очень бледный).»

Ich sagte nichts (я ничего не ответил) und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen (и позволил натянуть на себя дедушкино толстое меховое пальто; der Pelzmantel; lassen) und die Mütze auf den Kopf setzen (и надеть на голову шапку). Nun war ich doppelt so schwer wie sonst (теперь я был в два раза тяжелее, чем обычно). So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ins Rathaus (так я отправился с дедушкой Мюркельмайером и дедушкой Поллихом к ратуше; das Rathaus; ziehen). Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster (дедушка стоял у окна в огромном шерстяном шарфе вокруг ушей = по уши замотанный в огромный шерстяной шарф; stehen; der Wollschal; die Wolle – шерсть; das Ohr; das Fenster) und sah uns nach (и смотрел нам вслед; nachsehen).


Der Silvesterabend war gekommen. Oma sagte immer wieder zu den drei Opas: «Ihr seid wie die Kinder, lasst doch mal das Blasen ausfallen... Alfons, du bist ganz blass.»

Ich sagte nichts und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen und die Mütze auf den Kopf setzen. Nun war ich doppelt so schwer wie sonst. So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ms Rathaus. Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster und sah uns nach.


Als wir die Treppe hinaufgingen (когда мы поднимались по лестнице; hinaufgehen), nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab (дедушка Поллих взял у меня большой тромбон; abnehmen). Ich trug also das Horn (я нес рожок; tragen). Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen (но и с ним я застрял в решетке перил; das Geländergitter; das Geländer – перила, парапет; hängen bleiben – «остаться висеть»). Es wurde bloß ein bisschen verbogen (это было всего лишь небольшое искривление: «он был лишь немного искривлен»; verbiegen – изгибать, искривлять). Das war noch gar nicht schlimm (это было еще совсем не плохо), viel schlimmer kam's nachher (намного хуже стало позже)!


Als wir die Treppe hinaufgingen, nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab. Ich trug also das Horn. Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen. Es wurde bloß ein bisschen verbogen. Das war noch gar nicht schlimm, viel schlimmer kam's nachher!


Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen (когда мы вышли из большой деревянной, источенной червями двери на площадку; steigen; die Holztür; der Wurm –червь; stechen –колоть, прокалывать, жалить), wurde mir ganz gelb vor Augen (у меня перед глазами все пожелтело; gelb –желтый; das Auge) (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend (темно было так и так, потому что был вечер; der Abend)). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum (далеко внизу, как маленькие жучки, бегали люди; herumlaufen; der Käfer) und sammelten sich langsam (и медленно собирались /в толпу/). Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen (они знали, что скоро начнется концерт на башне; der Turm –башня; wissen). Die Opas ermahnten mich noch einmal (дедушки напомнили мне еще раз): «Blas nicht in die Posaune (не дуй в тромбон), stehe nur ganz ruhig da (просто стой спокойно), und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken (и когда мы закончим и будем махать шапками; die Mütze), dann winkst du auch mit deiner Mütze (ты тоже помаши своей шапкой).»


Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen, wurde mir ganz gelb vor Augen (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum und sammelten sich langsam. Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen. Die Opas ermahnten mich noch einmal: «Blas nicht in die Posaune, stehe nur ganz ruhig da, und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken, dann winkst du auch mit deiner Mütze.»


Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich (я кивнул и крепко прижал к себе тромбон). Die Opas begannen mit ihrem Konzert (дедушки начали свой концерт; beginnen; das Konzért). Ich fand, es klang gut (я считал, что звучит хорошо; finden; klingen). Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander (внизу люди сновали как муравьи; die Ameise; rennen). Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite (во время второй песни дедушки перешли на другую сторону перил; das Geländer – перила, парапет). Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund (здесь было ощущение, будто висишь прямо над пропастью; hängen; der Abgrund). Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen (у меня в желудке появилось очень странное чувство/ощущение; das Gefühl; der Magen). In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir (в этот момент что-то два раза ужасно прогремело рядом со мной; der Augenblick; die Furcht – страх, ужас). Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet (я подумал, что подожгли взрывной пакет; denken; der Kanonenschlag; die Kanóne – пушка, орудие). Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein (как сумасшедший дунул я в тромбон; blasen). Alles vor Angst und Schreck (все из-за страха и испуга; die Angst; der Schreck). Es wimmerte und knurrte (все завизжало и заурчало).


Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich. Die Opas begannen mit ihrem Konzert. Ich fand, es klang gut. Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander. Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite. Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund. Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen. In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir. Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet. Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein. Alles vor Angst und Schreck. Es wimmerte und knurrte.


Opa Pollich hörte auf zu blasen (дедушка Поллих перестал играть) und rief mir zu (и крикнул мне; zurufen): «Aufhören, Alfons, aufhören (перестань, Альфонс, перестань)!»

Er fing wieder an zu blasen (он снова начал играть), aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein (но теперь он совсем не попал с дедушкой Мюркельмайером в песню = в унисон; das Lied; reinkommen).

«Weg (прочь)!», zischte er (зашипел он).

Ich drückte mich zur Seite (я отодвинулся в сторону) und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen (и посмотрел в черную глубину с пестрыми огнями и толкотней между фонарями; sehen; das Licht; das Gewimmel; die Latérne). Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge (рядом со мной оба дедушки играли совершенно странным образом перепутывающиеся вещи; blasen; das Ding).


Opa Pollich hörte auf zu blasen und rief mir zu: «Aufhören, Alfons, aufhören!»

Er fing wieder an zu blasen, aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein.

«Weg!», zischte er.

Ich drückte mich zur Seite und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen. Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge.



Und dann wieder dieses Donnern (и потом снова /раздался/ этот грохот; das Donnern; donnern – греметь, грохотать). Diesmal sogar dreimal (на этот раз даже трижды). Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen (сперва я снова чуть было не дунул от страха и испуга в тромбон; die Angst; der Schreck). Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf (но как молния пролетело у меня в мозгу; der Blitz; der Kopf): Du darfst nicht blasen (тебе нельзя играть)! Ich ließ die Posaune los (я отпустил тромбон; loslassen), oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand (или, скорее, он выпал у меня из руки; fallen; die Hand). Ich wollte das Ungetüm auffangen (я хотел подхватить чудовище), ans Geländer drücken (прижать к перилам). Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken (руки у меня были холодные от ветра и от ужаса; die Hand; der Wind; der Schrecken) und nass vom Schnee auf dem Geländer (и сырые от снега на перилах; der Schnee; das Geländer). Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer (тромбон медленно наклонился через перила). Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher (я отчаянно хватался за холодный корпус тромбона; greifen; die Verzweiflung –отчаяние; der Posaunenbauch). Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen (тромбон исчез на наших глазах, как большая золотая рыбка; der Fisch; das Auge; verschwinden).


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.