My-library.info
Все категории

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи
Дата добавления:
20 декабрь 2024
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - описание и краткое содержание, автор Елена Владимировна Первушина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи читать онлайн бесплатно

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Владимировна Первушина

От глагола «веять» калька с нем. der Fächer; fachen – «дуть».

67

Из франц. соntrеdаnсе, нем. kontertanz – «танец напротив»; кадриль – из франц. quadrille, «танец в четыре пары».

68

Нем. mеnuеtt, фр. menuet – «танец с короткими шагами»; от menu – «маленький».

69

От нем. der Schnapps – «глоток вина, глоток» от schnappen – «жадно глотать, есть».

70

Заимствовано из языка южноамериканских индейцев tobako и испанское – tabako, фр. tabak.

71

Нем. partikular – «частный, индивидуальный».

72

Из нем. kaffee или фр. cаfé, англ. coffee от арабского «кахва», возможно – от названия области Каффа в Эфиопии, где растут кофейные деревья.

73

Лат. universitas – «всеобщий».

74

В русском языке слово существует с 1680 года и происходит от рощей Академа под Афинами, где учил Платон.

75

В русском языке – в 1709 году, нем. tуроgrарhiе или фр. tуроgrарhiе составлено в XV веке из греческих корней τύπος («типос») – «оттиск» и γράφω («графо») «пишу».

76

Нем. schrift от schreiben – «писать».

77

Лат. artificialis – «искусственный, искусственно создаваемый, искусственно вызываемый», здесь и далее – орфография автора.

78

Карнавал – фр. сarnaval, в русском языке – со второй трети XVIII в.

79

Иждивение – слово старославянского происхождения, от глагола «иждити» – «расходовать, тратить», употребляется с начала XVIII века.

80

От фр. mageste или англ. majesty – великолепный, от лат. māiestās – «сила, мощь».

81

Шато́ (фр. château) – во Франции название загородной усадьбы.

82

Capable (англ). – «способный».

83

Природа – калька с лат. nātūra от natus – «рожденный».

84

Из лат. рlаnētа или греч. πλανήτης – «блуждающий».

85

Из франц. zénith (из араб.).

86

Из франц. zéphir – то же, лат. zephyrus от греч. ζέφυρος.

87

Из греч. αἰθήρ – «эфир, верхний воздух».

88

От лат. felix, переводимого как «плодотворный, благословенный, счастливый, удачливый».

89

От др. – греч. χλωρός – «зеленый, молодой, незрелый».

90

Здесь – «скульптура», «бюст», русск. – цслав. «кумиръ», происхождение неизвестно.

91

Здесь – «скульптура», «бюст» – др. – русск., цслав. «истуканъ» – «вырезанный, высеченный», от «истукати» – «резать, лить из металла»; ср. греч. τύκος («тикос») – «резец», τυκίζω («тикисо») – «высекать».

92

Бюст – заимств. из франц. buste от лат. bustum – «бюст покойного, установленный на могиле».

93

Заимствованно из франц. divan – «ложе, диван», а во французский язык попало из тур. – перс. divan – «служебный кабинет, совет»;.

94

Мурза – «тат. князь, наследный старейшина, по русским законам не имеющий особых привилегий», из араб. – перс. emîrzadä – «княжеский сын». (Этимологический словарь Фасмера)

95

Из франц. реrlе, и нем. pеrlе – «жемчужина».

96

Лат. prōsa.

97

Польск. bilet или нем. billett из франц. billet – «билет, записка», начало XVIII века.

98

Нем. польск. нем. nummer, лат. numerus – начало XVIII века.

99

Польск. szwajcar – «швейцар, привратник», из нем. schweizer – «швейцарец, швейцарский гвардеец», затем «привратник».

100

Лат. alma mater («альма матер») – букв. «кормящая мать» – старинное студенческое название университета.

101

ПОДГНЕТ, подгнета, подгнетка —…растопка, подтопка, припас для поджига дров, лучина. Без подгнета и дрова не горят, без подстрекательства и смуты не будет. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

102

Фр. avantageux – «прибыльный, выгодный».

103

Яичница с ветчиной и хлебом.

104

Оладьи или лепешки, пряженые (зажаренные) в масле.

105

Лат. moralitas, от mores – «нравы», «обычаи», «общепринятые традиции».

106

Греч. αἰσθητικη («эйсфитики») – «наука о красоте», середина XVIII века.

107

Нем. eросhе – из лат. еросhа, греч. ἐποχή («эпохи») – «задержка, остановка в счете времени, значительный момент», вторая половина XVIII века.

108

Нем. szene из лат. sсаеnа – «подмостки» через этрусск. посредство из греч. σκηνή («скинии»).

109

Лат. harmonia – греч. ἁρμονία.

110

Голл. aktie, нем. aktie, польск. akcja – из лат. actio – «действие», начало XVIII века.

111

Нем. enthusiasmus – лат. enthusiasmus, греч. ἐνθουσιασμός («энтузиазмос») – «божественное вдохновение».

112

Нем. katastrophe – греч. καταστροφή («катастрофи») – «поворот, поворотный момент», XVII век.

113

БРАШНО церк. (борошно – южн. ржаная мука). Яство, пища, кушанье, еда, ежа, харч, блюдо, приспешное, хлеб-соль, корм, варево, выть, продовольствие, съестное. Брашно добро на пашне. Брашенный стол. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

114

ТРЕБИЩЕ – ср. жертвеник, место принесения жертв Богу. И вознесе тельца и овна на требище, Числ. Языческий храм, идолище, капище, жрище, поганище, кумирня, божница идолопоклонников. Аще бо кто видит тя, имуща разум, в требищи возлежаща, Коринф. И требища разори, и перуна посече, летописн. Требищный, ко требищу относящийся. (Толковый словарь Даля. В. И. Даль. 1863–1866)

115

рясна (устар.) Украшение в виде подвесок, поднизей из золота и драгоценных камней. (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000)

116

ЗОДЧЕСТВО – др. – русск., цслав. зьдъчии «гончар, строитель, каменщик» от зьдъ «каменная стена».

117

Прозябание (разг.) Малосодержательное,


Елена Владимировна Первушина читать все книги автора по порядку

Елена Владимировна Первушина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи отзывы

Отзывы читателей о книге Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи, автор: Елена Владимировна Первушина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.