My-library.info
Все категории

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
139
Читать онлайн
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника читать онлайн бесплатно

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева

Mama erblickte mich und schlug die Hände zusammen. Sie sah ganz traurig auf die schief hängenden Gardinen, das abgefallene Bild, die umgekippte Vase – auf alles.

«Ich krieg ihn nicht», sagte ich, «was soll man da machen?»

Ich fuchtelte mit dem Besen herum, und Putzi sauste wie ein Propeller durch die Stube und blieb auf dem Ofen sitzen. Mama half mir jetzt, Putzi zu fangen. Ich jagte ihn hier, sie ihn da. Zum Glück war es Mama, die die Tasse vom Tisch herunterriss. Wenn ich das gewesen wäre!


«Wir kriegen ihn niemals (мы никогда его не поймаем)», sagte ich, und mir war ganz weinerlich zumute (и в душе мне захотелось расплакаться: «и на душе у меня было плаксиво»; weinerlich – плаксивый; weinen – плакать). Ich sah Putzi schon irgendwo davonfliegen (я уже видел, как Путци куда-то улетает; davon – «от этого» = прочь) und sich mit den Spatzen und Amseln zanken (и дерется с воробьями и черными дроздами; die Amsel; der Spatz).

Eine Stunde später kam Papa (часом позже пришел папа). Er kam an die Tür (он подошел к двери); diesmal hielt Mama zu (на этот раз мама держала /дверь закрытой/; zuhalten).

«Bitte nicht aufmachen, Paul (Пауль, пожалуйста, не открывай)», sagte sie, «Putzi ist los (Путци вырвался /из клетки/; los – неприкрепленный; отвязанный, отвязавшийся; свободный, освободившийся).»


«Wir kriegen ihn niemals», sagte ich, und mir war ganz weinerlich zumute. Ich sah Putzi schon irgendwo davonfliegen und sich mit den Spatzen und Amseln zanken.

Eine Stunde später kam Papa. Er kam an die Tür; diesmal hielt Mama zu.

«Bitte nicht aufmachen, Paul», sagte sie, «Putzi ist los.»


«Bitte warten (пожалуйста, подожди: «подождать»)», rief ich vom Ofen herunter (крикнул я с печки). Papa murmelte etwas von Hunger und sich ausziehen wollen (папа пробормотал что-то про голод и про то, что хотел бы раздеться; der Hunger). Mama sagte durchs Schlüsselloch (мама сказала через замочную скважину; das Schlüsselloch; der Schlüssel – ключ): «Schließ alle Türen (закрой все двери).»

Papa tat es (папа сделал это; tun).

Dann durfte er hereinkommen (тогда он cмог войти = ему было позволено войти). Wie vorhin Mama, blieb Papa jetzt entsetzt stehen (как перед этим мама, папа остался стоять, объятый ужасом; entsetzen – ужасать, приводить в ужас; stehen bleiben – остаться стоять, остановиться). Er schüttelte den Kopf (он покачал головой; schütteln – трясти) und strich Mama den Staub vom Gesicht (и смахнул у мамы с лица пыль; streichen; das Gesicht).

«Ich dachte, ihr habt eine besondere Überraschung für mich (я думал, у вас для меня какой-то особенный сюрприз; denken)», sagte er, «dabei macht ihr bloß unsere Wohnung kaputt (а вы просто гробите нашу квартиру; kaputtmachen – ломать; приводить в негодность).»


«Bitte warten», rief ich vom Ofen herunter. Papa murmelte etwas von Hunger und sich ausziehen wollen. Mama sagte durchs Schlüsselloch: «Schließ alle Türen.»

Papa tat es.

Dann durfte er hereinkommen. Wie vorhin Mama, blieb Papa jetzt entsetzt stehen. Er schüttelte den Kopf und strich Mama den Staub vom Gesicht.

«Ich dachte, ihr habt eine besondere Überraschung für mich», sagte er, «dabei macht ihr bloß unsere Wohnung kaputt.»




«Du musst uns helfen, Papa (папа, ты должен нам помочь)», sagte ich.

Papa reichte mir die Hand nach oben auf den Ofen und sagte (папа протянул мне наверх, на печь, руку и сказал):

«Da ist doch nichts Besonderes dran (в этом нет ничего сложного: «особенного»).»

Papa nahm den Futternapf (папа взял миску для корма; nehmen; derFutternapf; dasFutter–корм) und zeigte ihn Putzi (и показал ее Путци). Der saß wieder auf der Gardinenstange (тот вновь сидел на карнизе; sitzen). Als er den Futternapf sah (когда он увидел миску для корма; sehen), hüpfte er aufgeregt hin und her (то взволнованно запрыгал взад и вперед; hin und her –тудаисюда).


«Du musst uns helfen, Papa», sagte ich.

Papa reichte mir die Hand nach oben auf den Ofen und sagte:

«Da ist doch nichts Besonderes dran.»

Papa nahm den Futternapf und zeigte ihn Putzi. Der saß wieder auf der Gardinenstange. Als er den Futternapf sah, hüpfte er aufgeregt hin und her.


Papa stellte den Futternapf in das Bauer (папа поставил миску для корма в клетку). Putzi drehte eine Runde (Путци сделал круг; drehen – вертеть, крутить), kletterte vorsichtig durch die Tür in den Käfig (и через дверцу осторожно забрался в клетку). Papa hakte zu (папа закрыл /дверцу/ на крючок; der Haken – крюк, крючок). Papa war stolz (папа был горд /собой/). «Und jetzt beginnen wir mit den Aufräumungsarbeiten (а теперь начнем уборочные работы = начнем убирать /комнату/; die Aufräumungsarbeit; die Aufräumung – уборка; aufräumen – убираться)», sagte er. Putzi fraß seine Körnchen (Путци ел свои зернышки; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/; das Körnchen; das Korn–зерно), und wir räumten noch bis zum Abend auf (а мы убирались еще до самого вечера; der Abend). Nachher hatten wir alle einen großen Hunger (после этого мы все очень сильно проголодались; Hungerhaben– быть голодным, проголодаться).


Papa stellte den Futternapf in das Bauer. Putzi drehte eine Runde, kletterte vorsichtig durch die Tür in den Käfig. Papa hakte zu. Papa war stolz. «Und jetzt beginnen wir mit den Aufräumungsarbeiten», sagte er. Putzi fraß seine Körnchen, und wir räumten noch bis zum Abend auf. Nachher hatten wir alle einen großen Hunger.


Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama (незадолго до отхода ко сну мама обнаружила; schlafen – спать), dass das Gasgeld noch auf dem Küchentisch lag (что деньги на газ все еще лежали на кухонном столе; liegen).

«War der Gasmann nicht da (разве газовщик не приходил)?», fragte sie mich (спросила она меня). Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter (я как раз читал газету «ABC» и спрятался за ней; lesen).

«Ich weiß nicht (я не знаю)», stotterte ich (пролепетал я, заикаясь), «er muss wohl wieder weggegangen sein (вероятно, он снова ушел: «он должен был, пожалуй, снова уйти»; weggehen – уйти /сейчас/; weggegangen sein – уйти /раньше, в прошлом/: «быть ушедшим» – неопределенная форма глагола в прошедшем времени).»

Eine Woche später kam ein Brief von der Gasfabrik (неделю спустя пришло письмо с газовой фабрики; kommen; der Brief). Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war (газовщик жаловался, что его не впустили /в дом/: «что он не был впущен»; herein –«сюда-внутрь»), und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat (и что семья Цитербаке не заплатила деньги), und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird (и если это не будет сделано в течение трех дней), gibt es kein Gas (то газ будет отключен: «то газа не будет»).


Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama, dass das Gasgeld noch auf dem Küchentisch lag.

«War der Gasmann nicht da?», fragte sie mich. Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter.

«Ich weiß nicht», stotterte ich, «er muss wohl wieder weggegangen sein.»

Eine Woche später kam ein Brief von der Gasfabrik. Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war, und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat, und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird, gibt es kein Gas.


Das war gemein (это было подло). Mama wollte mich gerade fragen (мама как раз хотела меня спросить), wieso denn der Gasmann nicht hereingekommen war (почему же газовщик не вошел /в дом/; wieso – как так); doch in diesem Augenblick hatte Putzi die Tür seines Vogelbauers aufbekommen (но в этот момент Путци открыл дверцу своей клетки; aufbekommen – с усилием открыть; der Augenblick; das Vogelbauer) und schwirrte durchs Zimmer (и со свистом пронесся по комнате). Ich machte mich gleich auf die Jagd (я тотчас бросился в погоню; die Jagd – охота; погоня). Nun konnte Mama mich nicht mehr fragen (теперь мама уже не могла меня спрашивать).


Das war gemein. Mama wollte mich gerade fragen, wieso denn der Gasmann nicht hereingekommen war; doch in diesem Augenblick hatte Putzi die Tür seines Vogelbauers aufbekommen und schwirrte durchs Zimmer. Ich machte mich gleich auf die Jagd. Nun konnte Mama mich nicht mehr fragen.


Sie rief ängstlich (она кричала с испугом; die Angst – страх, испуг; rufen): «Vorsicht (осторожно)! Das Bild (картина)! Vorsicht (осторожно)! Die Vase (ваза)! Vorsicht! Die Tasse (чашка)!»

Morgen schreibe ich an die Gasfabrik (завтра я напишу на газовую фабрику) und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist (и объясню, что во всем виноват мой волнистый попугайчик Путци; die Schuld – вина). Das soll nun ein schönes Geschenk von Tante Sigrid sein (да, это должен был быть хороший подарок от тети Зигрид = хорошенький же это был подарок)!


Sie rief ängstlich: «Vorsicht! Das Bild! Vorsicht! Die Vase! Vorsicht! Die Tasse!»

Morgen schreibe ich an die Gasfabrik und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist. Das soll nun ein schönes Geschenk von Tante Sigrid sein!




Часть II


Ich hatte gehört, dass Wellensittiche gut sprechen können (я слышал, что волнистые попугайчики умеют хорошо разговаривать). Mein Wellensittich Putzi sollte auch sprechen (мой волнистый попугайчик Путци тоже должен говорить).

Erst wollte ich ihm Deutsch beibringen (сперва я хотел обучить его немецкому языку; das Deutsch). Dann sollte er noch mit mir zusammen Russisch lernen (потом он должен будет еще учить вместе со мной русский язык; das Russisch).

So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen (так я начал обучать Путци говорению; anfangen). Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte (я сел перед его клеткой и сказал): «Mein lieber Putzi (дорогой Путци), pass mal auf (слушай внимательно; aufpassen – следить, быть внимательным), das Spielen hat jetzt ein Ende (с играми теперь покончено; das Ende – конец), jetzt wird fleißig gelernt (теперь придется прилежно учиться), hast du Lust dazu (есть у тебя желание /учиться/; die Lust – радость, удовольствие; желание, охота; dazu – к этому)?»


Ich hatte gehört, dass Wellensittiche gut sprechen können. Mein Wellensittich Putzi sollte auch sprechen.

Erst wollte ich ihm Deutsch beibringen. Dann sollte er noch mit mir zusammen Russisch lernen.

So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen. Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte: «Mein lieber Putzi, pass mal auf, das Spielen hat jetzt ein Ende, jetzt wird fleißig gelernt, hast du Lust dazu?»


Ich guckte ihn genau an (я внимательно посмотрел на него; jemanden ansehen/angucken – смотреть на кого-либо). Vielleicht würde er etwas sagen oder tun (быть может, он что-нибудь скажет или сделает). Putzi war nämlich sehr klug und zahm geworden (дело в том, что Путци стал очень разумным и кротким; zahm – ручной, укрощенный; nämlich – именно; дело в том, что). Putzi hatte aber keine große Lust zum Lernen (но у Путци не было большого желания учиться; das Lernen – учение). Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen (он подобрался к миске для корма и начал есть; der Fressnapf; beginnen).


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.