My-library.info
Все категории

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
253
Читать онлайн
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города краткое содержание

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города читать онлайн бесплатно

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

"If it won't float (если он не будет парить /по небу/)," remarked Dorothy, "it will be of no use to us (для нас от него не будет никакого проку; use — употребление, применение; польза, толк)."

"True (верно)," answered Oz. "But there is another way to make it float (но есть другой способ заставить его парить), which is to fill it with hot air (/он заключается в том/, чтобы наполнить его горячим воздухом). Hot air isn't as good as gas (горячий воздух не настолько хорош, как газ), for if the air should get cold the balloon would come down in the desert (потому что если воздух охладится, то воздушный шар приземлится где-нибудь в пустыне; to come down — спускаться, опускаться; приземляться /о летательном аппарате/), and we should be lost (и мы погибнем; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять)."


coated ['kqutId], glue [glu:], gas [gxs], use [ju:s]


"A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float."

"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us."

"True," answered Oz. "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost."


"We (мы)!" exclaimed the girl (воскликнула девочка). "Are you going with me (разве ты собираешься /лететь/ со мной)?"

"Yes, of course (конечно, да)," replied Oz. "I am tired of being such a humbug (я устал быть таким обманщиком). If I should go out of this Palace (если я выйду из Дворца) my people would soon discover I am not a Wizard (мой народ вскоре обнаружит = поймет, что я не Волшебник), and then they would be vexed with me for having deceived them (и тогда они разозлятся на меня за то, что я /так долго/ обманывал их; to vex — досаждать, раздражать, сердить). So I have to stay shut up in these rooms all day (поэтому мне приходится оставаться взаперти в этих комнатах весь день), and it gets tiresome (а это становится утомительным). I'd much rather go back to Kansas with you (я бы даже предпочел вернуться вместе с тобой в Канзас) and be in a circus again (и снова оказаться в цирке)."

"I shall be glad to have your company (я буду рада, что ты составишь мне компанию)," said Dorothy.


tired ['taIqd], being ['bi:IN], palace ['pxlIs], tiresome ['taIqsqm], rather ['rQ:Dq]


"We!" exclaimed the girl. "Are you going with me?"

"Yes, of course," replied Oz. "I am tired of being such a humbug.

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.

So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.

I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."

"I shall be glad to have your company," said Dorothy.


"Thank you (спасибо)," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together (итак, если ты поможешь мне сшить шелк), we will begin to work on our balloon (то мы начнем работу над нашим шаром)."

So Dorothy took a needle and thread (тогда Дороти взяла иголку и нитку), and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape (и, как только Оз нарезал полоски шелка нужной формы; fast — скоро, быстро) the girl sewed them neatly together (девочка аккуратно сшивала их друг с другом).

First there was a strip of light green silk (сначала /шла/ полоска светло-зеленого шелка), then a strip of dark green (затем полоска темно-зеленого /шелка/) and then a strip of emerald green (и затем полоска изумрудно-зеленого /шелка/); for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them (потому что у Оза возникла идея сделать воздушный шар из разных оттенков цвета, который их окружал; fancy — воображение, фантазия; прихоть, причуда). It took three days to sew all the strips together (три дня ушло на то, чтобы сшить вместе все полосы /шелка/), but when it was finished (и когда они закончили) they had a big bag of green silk more than twenty feet long (у них получился огромный мешок из зеленого шелка более двадцати футов длиной; foot — ступня, лапа; фут /мера длины, равная 30,48 см/).


sew [squ], needle [ni:dl], thread [Tred]


"Thank you," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon." So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.

First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.


Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue (затем Оз покрыл его с внутренней стороны тонким слоем клея; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской), to make it airtight (чтобы сделать его герметичным; air — воздух; tight — сжатый; непроницаемый; airtight — воздухонепроницаемый, герметичный), after which he announced that the balloon was ready (после чего объявил, что воздушный шар был готов).

"But we must have a basket to ride in (но у нас должна быть корзина, в которой /мы/ полетим; to ride — ехать верхом)," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket (поэтому он послал солдата с зеленой бородой за большой бельевой корзиной; clothes — одежда, платье; грязное белье /для стирки/, чистое белье /после стирки/), which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon (которую он привязал большим количеством веревок к нижней части шара; bottom — низ, нижняя часть).

When it was all ready (когда все было готово), Oz sent word to his people (Оз отправил послание своему народу; word — слово; речь, сообщение) that he was going to make a visit to a great brother Wizard (что он собирается нанести визит своему великому брату Волшебнику) who lived in the clouds (который жил в облаках).


air-tight ['eqtaIt], basket ['bQ:skIt], rope [rqup], bottom ['bOtqm]


Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready.

"But we must have a basket to ride in," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.

When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.


The news spread rapidly throughout the city (эта новость стремительно разнеслась по всему городу; to spread — развертывать, раскидывать; разноситься, распространяться /тж. о слухах, информации, новости, вести и т. д./) and everyone came to see the wonderful sight (и все пришли посмотреть на это удивительное зрелище; everyone — каждый, всякий /человек/; все).

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace (Оз приказал вынести воздушный шар /и установить его/ перед Дворцом), and the people gazed upon it with much curiosity (и люди глазели на него с большим любопытством). The Tin Woodman had chopped a big pile of wood (Железный Дровосек нарубил большую кучу дров), and now he made a fire of it (и затем он развел из них костер), and Oz held the bottom of the balloon over the fire (и Оз /стал/ держать дно воздушного шара над огнем) so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag (так что горячий воздух, который поднимался от него, оказывался: «был бы пойман/уловлен» в шелковом мешке; to catch — ловить, поймать).

Gradually the balloon swelled out and rose into the air (постепенно воздушный шар раздулся и стал подниматься в воздух; to rise), until finally the basket just touched the ground (пока наконец корзина уже едва касалась земли).


throughout [Tru:'aut], fire ['faIq], caught [kO:t], swelled [sweld]


The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.

Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.


Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice (тогда Оз сел в корзину и сказал, /обращаясь/ ко всему народу, громким голосом): "I am now going away to make a visit (сейчас я уезжаю в гости: «чтобы нанести визит»; to go away — уходить, уезжать). While I am gone the Scarecrow will rule over you (пока я буду отсутствовать, вами будет править Страшила). I command you to obey him as you would me (я приказываю вам подчиняться ему, как вы бы подчинялись мне)."

The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground (к тому времени воздушный шар уже сильно натягивал веревку, которой он был привязан к земле: «которая удерживала его у земли»; to tug — тащить, тянуть с усилием; дергать, тянуть), for the air within it was hot (потому что воздух внутри него был горячим), and this made it so much lighter in weight than the air without (и это делало его гораздо легче /по весу/, чем воздух снаружи) that it pulled hard to rise into the sky (и он сильно рвался подняться в небо; to pull — тянуть, натягивать).

"Come, Dorothy (скорей, Дороти; come! — идем!)!" cried the Wizard (крикнул Волшебник). "Hurry up, or the balloon will fly away (поторопись, или воздушный шар улетит; away — прочь)."


loud [laud], tug [tAg], hurry up ['hArI'Ap], fly away ['flaIq'weI]


Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: "I am now going away to make a visit. While I am gone the Scarecrow will rule over you. I command you to obey him as you would me." The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.

"Come, Dorothy!" cried the Wizard. "Hurry up, or the balloon will fly away."


"I can't find Toto anywhere (я нигде не могу найти Тото)," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind (ответила Дороти, которая не желала оставлять /здесь/ своего маленького песика; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/; behind — сзади, позади). Toto had run into the crowd to bark at a kitten (Тото убежал в толпу, чтобы полаять на котенка), and Dorothy at last found him (и наконец Дороти нашла его). She picked him up and ran towards the balloon (она взяла его /на руки/ и побежала к воздушному шару; to pick up — поднимать, подбирать).

She was within a few steps of it (она была /всего лишь/ в нескольких шагах от него), and Oz was holding out his hands to help her into the basket (и Оз /уже/ протягивал ей свои руки, чтобы помочь ей забраться в корзину), when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her (когда, бац! /с треском/ лопнули веревки, и воздушный шар поднялся в воздух без нее; crack — треск, хруст, скрежет; to go — идти, ходить; не выдерживать, поддаваться).


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.