My-library.info
Все категории

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
173
Читать онлайн
Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы краткое содержание

Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы читать онлайн бесплатно

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

70

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter (беспрестанно ел хлеб и масло),

Till a great bit of muffin (пока огромный кусок сдобы),

On which he was stuffing (которым он запихивал /в себя/),

Choked (задушила) that horrid Old Man of Calcutta (ужасного,

отвратительного).




There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.




71

There was Old Man in a pew (в отгороженном месте в церкви, в кафедре),

Whose waistcoat was spotted with blue (жилетка «запятнана синим» = в

синюю точку);

But he tore it in pieces (но он разорвал ее на куски)

To give to his nieces (чтобы отдать его племянницам),

That cheerful Old Man in a pew (неунывающий).




There was Old Man in a pew,




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































28







Whose waistcoat was spotted with blue;

But he tore it in pieces

To give to his nieces,

That cheerful Old Man in a pew.




72

There was an Old Man who said, 'How (как)

Shall I flee from that horrible cow (как мне убежать от этой ужасной коровы)?

I will sit on this stile (на этой приступке),

And continue to smile (продолжать улыбаться),

Which may soften the heart (что может смягчить сердце) of that cow.'




There was an Old Man who said, 'How

Shall I flee from that horribke cow?

I will sit on this stile,

And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow.'




73

There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull (которая была преследуема очень

злобным, опасным быком);

But she seized on a spade (схватила лопату),

And cal ed out (выкрикнула, закричала), 'Who's afraid (кто испуган, боится)?'

Which distracted (отвлекло, сбило с толку) that virulent bull.




There was a Young Lady of Hull,

Who was chased by a virulent bull;

But she seized on a spade,

And called out, 'Who's afraid?'

Which distracted that virulent bull.




74

There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven (танцевал кадрить с вороном);

But they said, 'It's absurd (это абсурд)




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




29








To encourage this bird (потакать этой птице)!'

So they smashed (потому они прибили) that Old Man of Whitehaven.




There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!'

So they smashed that Old Man of Whitehaven.




75

There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born (самый маленький, что когда-либо был

рожден);

But quickly snapped up he (/был/ схвачен; snap up – подхватывать,

накидываться)

Was once by a puppy (однажды щенком),

Who devoured (поглотил) that Old Man of Leghorn.




There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.




76

There was an Old Man of the Hague (Гаага [город в Голландии]),

Whose ideas were excessively vague (чьи идеи были крайне неопределенны,

расплывчаты);

He built a balloon (построил шар; build – строить)

To examine the moon (чтобы изучать луну),

That deluded (ввела в заблуждение) Old Man of the Hague.




There was an Old Man of the Hague,

Whose ideas were excessively vague;

He built a balloon

To examine the moon,




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




30








That deluded Old Man of the Hague.




77

There was an Old Man of Jamaica (с Ямайки),

Who suddenly married a Quaker (неожиданно женился на Квакерше);

But she cried out, 'Alack (увы)!

I have married a black! (вышла замуж за черного)'

Which distressed (что причинило горе, страдания) that Old Man of Jamaica.




There was an Old Man of Jamaica,

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, 'Alack!

I have married a black!'

Which distressed that Old Man of Jamaica.




78

There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button (голова была так мала, как пуговица),

So, to make it look big (чтобы заставить её смотреться большой),

He purchased a wig (приобрел парик),

And rapidly rushed about (быстро носился по) Dutton.




There was an Old Person of Dutton,

Whose head was as small as a button,

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.




There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre (подметала громкие струны лиры; sweep

– сметать, подметать);

At the sound of each sweep (при звуке каждого взмаха /метлы/)

She enraptured the deep (приводила в состояние восторга глубину = души

/людей/, сокровенное),

And enchanted the city of Tyre (очаровывала город).





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





31











There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.




80

There was an Old Man who said, 'Hush (Тсс!)!

I perceive a young bird in this bush! (замечаю молодую птицу в этом кусте)'

When they said, 'Is it small (маленькая)?'

He replied, 'Not at all (вовсе нет)!

It is four times as big as the bush (в четыре раза больше, чем куст)!'




There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!'

When they said, 'Is it small?'

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!'




81There was an Old Man of the East (с Востока),

Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);

But they all ate so much (все ели так много)

And their conduct was such (их поведение было таким)

That it killed (что это убило) that Old Man of the East.




There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.




82

There was an Old Man of Kamschatka,





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




































































32







Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной

толстой дворняжкой);

His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку)

Were held as a model (держалась, признавалась как модель, образец; hold –

держать)

To all the fat dogs (для всех толстых собак) in Kamschatka.




There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.




83

There was an Old Man of the coast (с побережья),

Who placidly sat on a post (спокойно, мирно сидел на столбе);

But when it was cold (когда было холодно)

He relinquished his hold (ослабил свою хватку)

And cal ed for some hot buttered toast (попросил несколько горячих масляных

/со сливочным маслом/ тостов).




There was an Old Man of the coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold

He relinquished his hold

And called for some hot buttered toast.




84

There was an Old Person of Bangor ([город в Уэльсе]),

Whose face was distorted with anger (лицо было искажено гневом, яростью)!

He tore off his boots (разорвал его ботинки),

And subsisted on roots (существовал, кормился корнями),

That irascible Person of Bangor (раздражительный, вспыльчивый).




There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger!




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




33


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.