My-library.info
Все категории

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
201
Читать онлайн
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

"Beatrice, what are you doing (Беатрис, что ты делаешь)?" she cried in her deep voice (закричала она своим низким голосом).

It was like the roll of thunder in the distant mountains (это было словно раскат грома в далеких горах). Beatrice looked at her coolly (Беатрис невозмутимо посмотрела на нее).

"Eating," she answered (ем, ответила она).

"Damn it, I can see you're eating (черт возьми, я вижу, /что/ ты ешь; can — мочь, бытьвсостоянии)."

In front of Beatrice was a plate of croissants and a plate of butter (перед Беатрис была = стояла тарелка /с/ круассанами и тарелка /с/ маслом), a pot of strawberry jam (горшочек /с/ клубничным джемом), coffee and a jug of cream (кофе и кувшин /со/ сливками). Beatrice was spreading butter thick on the delicious hot bread (Беатрис намазывала масло густо = толстымслоем на вкусный горячий хлеб), covering this with jam (покрывала = мазала это /сверху/ джемом), and then pouring the thick cream over all (а потом наливала поверх всего /этого/ густые сливки).

"You'll kill yourself (ты убьешь себя)," said Frank.

"I don't care (мне наплевать)," mumbled Beatrice with her mouth full (невнятно произнесла Беатрис с полным ртом; mumble — бормотание, нечеткоепроизнесение).

"You'll put on pounds and pounds (ты наберешь много фунтов: «прибавишь фунты и фунты)."

"Go to hell (иди к черту; hell — ад)!"

She actually laughed in Frank's face (она фактически смеялась в лицо Фрэнк). My God, how good those croissants smelt (боже мой, как хорошо пахли те круассаны)!


damn [dxm], croissant [krq`sRnt], spread [spred]


"Beatrice, what are you doing?" she cried in her deep voice.

It was like the roll of thunder in the distant mountains. Beatrice looked at her coolly.

"Eating," she answered.

"Damn it, I can see you're eating."

In front of Beatrice was a plate of croissants and a plate of butter, a pot of strawberry jam, coffee and a jug of cream. Beatrice was spreading butter thick on the delicious hot bread, covering this with jam, and then pouring the thick cream over all.

"You'll kill yourself," said Frank.

"I don't care," mumbled Beatrice with her mouth full.

"You'll put on pounds and pounds."

"Go to hell!"

She actually laughed in Frank's face. My God, how good those croissants smelt!


"I'm disappointed in you, Beatrice (ты разочаровываешь меня, Беатрис: «я разочарована в тебе»). I thought you had more character (я думала, ты имела = в тебе больше характера)."

"It's your fault (это твоя вина). That blasted woman (та чертова женщина; blasted— разрушенный; проклятый; чертовский). You would have her down (ты очень хотела, чтобы она погостила у нас; would— вспомогат. гл. для образ. будущего в прошедшем и условного наклонения; модальный гл., выражающий настойчивость, желание;tohavedown— принимать в качестве гостя). For a fortnight I've watched her gorge like a hog (в течение двух недель я наблюдала, /как/ она обжирается как свинья; hog— боров, свинья /особенно откормленная на убой/). It's more than flesh and blood can stand (это выше сил человеческих: «это больше, чем плоть и кровь могут вынести»). I'm going to have one square meal if I bust (я собираюсь хоть раз наестся до отвала: «иметь одну обильную еду», даже если лопну; if I bust = even if I burst)."

The tears welled up to Frank's eyes (слезы навернулись на глаза Фрэнк; towell— бить ключом; хлынуть; набегать на глаза /о слезах/;up— вверх; из глубины на поверхность). Suddenly she felt very weak and womanly (внезапно она почувствовала /себя/ очень слабой и женственной). She would have liked a strong man to take her on his knee and pet her (ей хотелось бы, /чтобы/ какой-нибудь сильный мужчина взял = посадил ее на свои колени и приласкал) and cuddle her and call her little baby names (и обнял ее, и назвал ее самыми ласковыми именами; little— маленький;baby— ребенок, младенец). Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side (ничего не сказав, она опустилась на стул рядом с Беатрис; speechless— немой; безмолвный). A waiter came up (подошел официант). With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants (трогательным жестом она махнула по направлению к кофе и круассанам).

"I'll have the same," she sighed (я буду то же самое, вздохнула она).

She listlessly reached out her hand to take a roll (она машинально: «вяло/безразлично» протянула руку, чтобы взять одну булочку), but Beatrice snatched away the plate (но Беатрис отдернула тарелку; tosnatchaway— отдергивать, резко убирать).

"No, you don't," she said (нет, тебе нельзя: «ты не /бери/»). "You wait till you get your own (ты жди, пока тебе принесут: «пока ты получишь» твои собственные)."

Frank called her a name (Фрэнк назвала ее /таким/ словом; name— имя; название) which ladies seldom apply to one another in affection (которое леди редко употребляют по отношению друг /к/ другу, будучи близкими подругами; in— в;affection— привязанность, любовь, симпатия, нежность к кому-либо). In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee (через минуту официант принес ей круассаны, масло, джем и кофе; moment— миг, минута, момент).

"Where's the cream, you fool (где сливки, болван; you— ты, вы; употребляется также для усиления восклицания)?" she roared like a lioness at bay (прорычала она как львица, загнанная в угол; atbay— в безвыходном положении).


character [`kxrIktq], gesture [`GesCq], affection [q`fekS(q)n]


"I'm disappointed in you, Beatrice. I thought you had more character."

"It's your fault. That blasted woman. You would have her down. For a fortnight I've watched her gorge like a hog. It's more than flesh and blood can stand. I'm going to have one square meal if I bust."

The tears welled up to Frank's eyes. Suddenly she felt very weak and womanly. She would have liked a strong man to take her on his knee and pet her and cuddle her and call her little baby names. Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side. A waiter came up. With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants.

"I'll have the same," she sighed.

She listlessly reached out her hand to take a roll, but Beatrice snatched away the plate.

"No, you don't," she said. "You wait till you get your own."

Frank called her a name which ladies seldom apply to one another in affection. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee.

"Where's the cream, you fool?" she roared like a lioness at bay.


She began to eat (она начала есть). She ate gluttonously (она ела жадно: «прожорливо»). The place was beginning to fill up with bathers (место = кафе начало заполняться купальщиками) coming to enjoy a cocktail or two (пришедшими насладиться = судовольствиемвыпить коктейль или два) after having done their duty by the sun and the sea (после /того, как они/ исполнили свой долг перед солнцем и морем). Presently Arrow strolled along with Prince Roccamare (вскоре /и/ Эрроу прошествовала вместе с принцем Роккамаре; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычномедленно, праздно/). She had on a beautiful silk wrap (на ней была красивая шелковая накидка; to have on — бытьодетымв; wrap — шаль, платок; накидка, пелерина) which she held tightly round her with one hand (которую она стянула туго вокруг себя одной рукой; to hold — держать) in order to look as slim as possible (с тем, чтобы выглядеть как можно стройнее; possible — возможный) and she bore her head high (и она высоко держала свою голову; to bear — нести) so that he should not see her double chin (так, чтобы он не увидел ее двойной подбородок). She was laughing gaily (она весело смеялась). She felt like a girl (она чувствовала /себя/ словно девчонка). He had just told her (in Italian) (он только что сказал ей, на итальянском) that her eyes made the blue of the Mediterranean look like pea-soup (что ее глаза заставляют синеву Средиземного моря выглядеть /просто/ как гороховый суп). He left her to go into the men's room (он оставил ее, чтобы пойти в мужскую уборную: «комнату») to brush his sleek black hair (чтобы причесать свои гладкие/прилизанные черные волосы) and they arranged to meet in five minutes for a drink (и они договорились встретиться через пять минут, чтобы выпить по стаканчику; for — для, на; ради; drink — питье, напиток; алкогольныйнапиток). Arrow walked on to the woman's room (Эрроу пошла дальше в женскую уборную; to walk on — идтивперед; продолжатьидти) to put a little more rouge on her cheeks and a little more red on her lips (чтобы подрумянить щеки и подкрасить губы: «наложить немного больше румян на щеки и немного больше помады на губы»; red — красныйцвет; что-либо, имеющеекраснуюокраску). On her way she caught sight of Frank and Beatrice (по дороге она заметила: «поймала вид» Фрэнк и Беатрис). She stopped (она остановилась). She could hardly believe her eyes (она едва могла поверить своим глазам).

"My God!" she cried (Боже мой! закричала она). "You beasts (твари; you— ты, вы; употребляется также для усиления восклицания;beast— животное; зверь; скотина). You hogs (свиньи)." She seized a chair (она схватила стул). "Waiter (официант)."

Her appointment went clean out of her head (ее свидание начисто вылетело: «вышло» из ее головы). In the twinkling of an eye the waiter was at her side (в мгновение ока официант был возле нее: «у ее бока»).

"Bring me what these ladies are having," she ordered (принесите мне /то же самое/, что у этих леди, заказала она).


gluttonous [`glAtnqs], wrap [rxp], Mediterranean ["medItq`reInIqn]


She began to eat. She ate gluttonously. The place was beginning to fill up with bathers coming to enjoy a cocktail or two after having done their duty by the sun and the sea. Presently Arrow strolled along with Prince Roccamare. She had on a beautiful silk wrap which she held tightly round her with one hand in order to look as slim as possible and she bore her head high so that he should not see her double chin. She was laughing gaily. She felt like a girl. He had just told her (in Italian) that her eyes made the blue of the Mediterranean look like pea-soup. He left her to go into the men's room to brush his sleek black hair and they arranged to meet in five minutes for a drink. Arrow walked on to the woman's room to put a little more rouge on her cheeks and a little more red on her lips. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. She could hardly believe her eyes.

"My God!" she cried. "You beasts. You hogs." She seized a chair. "Waiter."

Her appointment went clean out of her head. In the twinkling of an eye the waiter was at her side.

"Bring me what these ladies are having," she ordered.


Frank lifted her great heavy head from her plate (Фрэнк подняла свою большую тяжелую голову от тарелки).


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.