Wir durften jeder fünf Stück Sahnetorte essen, das hatten wis auch bestimmt nötig. Langsam wurde uns besser. Herr Puckbaum sagte, er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, und dann tat er es. Er sagte: alles käme davon, weil ich in das Museum gelaufen war und weil die alte Quissel da mich für ein Wunderkind gehalten hätte. Ein schönes Rheinlied hätt was für sich — alle übrige Kunst hätt was furchtbar Gefährliches an sich, da sollten wir uns man ja fern von halten. Er kennte viele, die ins Elend kamen, weil sie sich mit der Kunst befassten, und einen Vorgeschmack davon hätten wir ja heute selbst gehabt — wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen.
DIE GROSSE LEIDENSCHAFT (большая страсть)
Am Abend kommt meine Mutter zu mir ins Zimmer und fragt mich: (вечером моя мама зашла ко мне в комнату и спросила меня) „Was machst du denn da?" (что ты делаешь) „Wieso?" sage ich, (а что, спросила я) „was soll ich denn machen, (что я должна делать) ich mache gar nichts." (я вовсе ничего не делаю) Ich war zu Tode erschrocken (я была напугана до смерти; erschrecken — пугаться) und tat meine Füße gleich unter die Bettdecke (и тут же спрятала ноги под одеяло) und auch das französische Lexikon, (и французский словарь) wo ich drauf gespuckt hatte, (на который я плевала) um meine Fußnägel damit rot zu färben. (чтобы этим покрасить ногти на ногах в красный цвет; r Fuß; r Nagel) Denn das Lexikon hat einen roten Einband, (потому что лексикон был в красном переплете) der abfärbt. (который линяет) Und ich möchte wahnsinnig gern so schön und elegant sein wie Rena Dunkel, (а я безумно хотела бы быть такой же красивой и элегантной, как Рена Дункель) besonders wo ich doch jetzt leidenschaftlich liebe. (тем более сейчас, когда я так страстно люблю) Rena Dunkel tut auch oft Farbe auf sämtliche Nägel. (Рена Дункель тоже часто красит все ногти каким-нибудь цветом: «накладывает краску на все ногти») Ich leide sehr. (я очень страдаю) Viele sind schon aus Liebe gestorben (многие уже умерли от любви; sterben) — es ist ein Wunder, (просто чудо) wenn alles gut geht. (если все будет хорошо)
Am Abend kommt meine Mutter zu mir ins Zimmer und fragt mich: „Was machst du denn da?" „Wieso?" sage ich, „was soll ich denn machen, ich mache gar nichts." Ich war zu Tode erschrocken und tat meine Füße gleich unter die Bettdecke und auch das französische Lexikon, wo ich drauf gespuckt hatte, um meine Fußnägel damit rot zu färben. Denn das Lexikon hat einen roten Einband, der abfärbt. Und ich möchte wahnsinnig gern so schön und elegant sein wie Rena Dunkel, besonders wo ich doch jetzt leidenschaftlich liebe. Rena Dunkel tut auch oft Farbe auf sämtliche Nägel. Ich leide sehr. Viele sind schon aus Liebe gestorben — es ist ein Wunder, wenn alles gut geht.
Auf jeden Fall muss man immer gerüstet sein (в любом случае нужно быть готовой: «вооруженной») wie die alten Prinzessinnen des Orients, (как восточные принцессы в старину: «как древние принцессы Востока») die oft glühend geliebt werden. (в которых часто страстно влюбляются: «которые часто пылко любимы»; glühen — накалять, раскалять) Rena Dunkel hat Romane darüber. (у Рены Дункель есть романы об этом) Und ich will morgen Nachmittag zu Theo Samander gehen (а завтра после обеда я хочу пойти к Тео Замандеру) und ihm sagen, (и сказать ему) dass ich nie in meinem Leben einen anderen Mann heiraten kann als ihn, (что я никогда в жизни не смогу выйти замуж за другого мужчину, кроме него) denn ich liebe ihn. (потому что я его люблю) Ich habe wahnsinnige Angst, (мне безумно страшно) immerzu klopft mein Herz wie verrückt. (мое сердце все время бьется, как сумасшедшее) Jeden Tag will ich zu ihm gehen (каждый день я хочу к нему пойти) — drei Wochen lang schon (уже три недели) —, aber morgen tue ich es bestimmt. (но завтра я точно это сделаю) Ich muss es tun, (я должна это сделать) denn ich habe Rena und Elli Puckbaum, meiner besten Freundin, geschworen: (потому что я поклялась Рене и Элли Пукбаум, моей лучшей подруге) morgen würde ich das Größte von meinem Leben tun. (завтра я сделаю самое важное: «величайшее» в моей жизни)
Auf jeden Fall mussman immer gerüstet sein wie die alten Prinzessinnen des Orients, die oft glühend geliebt werden. Rena Dunkel hat Romane darüber. Und ich will morgen Nachmittag zu Theo Samander gehen und ihm sagen, dass ich nie in meinem Leben einen anderen Mann heiraten kann als ihn, denn ich liebe ihn. Ich habe wahnsinnige Angst, immerzu klopft mein Herz wie verrückt. Jeden Tag will ich zu ihm gehen — drei Wochen lang schon —, aber morgen tue ich es bestimmt. Ich muss es tun, denn ich habe Rena und Elli Puckbaum, meiner besten Freundin, geschworen: morgen würde ich das Größte von meinem Leben tun.
Ich habe ihnen nicht so richtig gesagt, (я им еще толком не сказала) worum es sich handelt. (о чем идет речь) Aber sie warten jetzt auf das Große, (но они сейчас ждут великого) und einen Schwur muss man halten. (а клятву нужно исполнять) Damit ich zuletzt nicht wieder bang werde, (чтобы мне под конец опять не стало страшно) habe ich für mich allein meinen Schwur auf entsetzliche Art zurechtgestaltet, (я спроектировала для себя мою клятву /самым/ ужасным образом; gestalten — придавать вид, оформлять; компоновать; разрабатывать, конструировать; e Gestalt — форма, образ; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует) indem ich abends im Bett ganz fest sagte: (когда я вечером в постели совершенно твердо сказала; indem ich ... sagte — сказав) wenn ich morgen nicht zu Theo Samander gehe, (если я завтра не пойду к Тео Замандеру) dann fällt mir ein Auge aus meinem Gesicht (тогда из моего лица выпадет глаз) — und meine Mutter wird mich kein bisschen mehr lieben (и мама больше не будет меня ни чуточки любить) — und mein Vater bekommt raus, (а мой папа узнает: «получит наружу») dass ich sein Briefmarkenalbum, das er als späterer Junge sammelte, heimlich verkauft habe. (что я тайно продала альбом с марками, который он собирал, когда был подростком: «скорее поздним мальчиком») Weil ich nämlich so furchtbar gern auch einmal Florstrümpfe haben wollte wie Gretchen Katz und Elli Puckbaum, (потому что я ужасно хотела иметь такие же тонкие чулки, как у Гретхен Катц и Элли Пукбаум; r Florstrumpf — фильдекосовый чулок; r Flor — флёр, газ, креп) und für mich werden immer nur so dicke gerippte Strümpfe gekauft von Tante Millie. (а для меня тетя Милли всегда покупала только такие толстые чулки рубчиком)
Ich habe ihnen nicht so richtig gesagt, worum es sich handelt. Aber sie warten jetzt auf das Große, und einen Schwur muss man halten. Damit ich zuletzt nicht wieder bang werde, habe ich für mich allein meinen Schwur auf entsetzliche Art zurechtgestaltet, indem ich abends im Bett ganz fest sagte: wenn ich morgen nicht zu Theo Samander gehe, dann fällt mir ein Auge aus meinem Gesicht— und meine Mutter wird mich kein bisschen mehr lieben — und mein Vater bekommt raus, dass ich sein Briefmarkenalbum, das er als späterer Junge sammelte, heimlich verkauft habe. Weil ich nämlich so furchtbar gern auch einmal Florstrümpfe haben wollte wie Gretchen Katz und Elli Puckbaum, und für mich werden immer nurso dicke gerippte Strümpfe gekauft von Tante Millie.
Jetzt habe ich den entsetzlichen Schwur geleistet, (сейчас я дала эту страшную клятву) und darum gehe ich morgen zu Theo Samander. (и поэтому завтра я пойду к Тео Замандеру) Trotzdem ich eigentlich viel lieber von weitem lieben würde. (хотя я, собственно, предпочла бы любить издалека: «любила бы») Ich bin jetzt dreizehn Jahre alt geworden, (мне сейчас исполнилось тринадцать лет) da ist es ein Blödsinn und ein Verbrechen, (это глупость и преступление) mich immer noch als Kind zu behandeln. (все еще обращаться со мной как с ребенком) In drei Jahren darf ich erst heiraten, (через три года мне будет можно выйти замуж) das ist noch lange hin. (до этого момента еще далеко) aber auch diese Zeit geht vorüber. (но и это время пройдет; vorüber — мимо) Ich werde mit Theo Samander zusammen warten. (я буду ждать вместе с Тео Замандером) Gestern erst trafen die Elli und ich im Hohenstaufenbad Lydia Grohmann. (только вчера я и Элли встретили в Хоенсштауфенбад Лидию Громанн) Das ist ein Mädchen, das manchmal mit uns spricht, (это девочка, которая иногда с нами разговаривает) trotzdem es zwei Klassen über uns ist. (хотя она на два класса старше нас: «над нами») Und das sagte: (и она сказал) um unsere Entwicklung brauchten wir uns gar keine Sorgen zu machen, (что нам не следует беспокоиться о нашем развитии; sich entwickeln — развиваться) wir hätten schon Ansatz von Busen. (что у нас уже начала расти грудь: rAnsatz— начало, появление; rBusen— грудь)
Jetzt habe ich den entsetzlichen Schwur geleistet, und darum gehe ich morgen zu Theo Samander. Trotzdem ich eigentlich viel lieber von weitem lieben würde.Ich bin jetzt dreizehn Jahre alt geworden, da ist es ein Blödsinn und ein Verbrechen, mich immer noch als Kind zu behandeln. In drei Jahren darf ich erst heiraten, das ist noch lange hin. aber auch diese Zeit geht vorüber. Ich werde mit Theo Samander zusammen warten. Gestern erst trafen die Elli und ich im Hohenstaufenbad Lydia Grohmann. Das ist ein Mädchen, das manchmal mit uns spricht, trotzdem es zwei Klassen über uns ist. Und das sagte: um unsere Entwicklung brauchten wir uns gar keine Sorgen zu machen, wir hätten schon Ansatz von Busen.
Mit der Elli habe ich überlegt, (с Элли мы подумали) wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, (как, собственно, связаны замужество и страстная любовь) und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. (и связано ли это как-нибудь с рождением ребенка) Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, (как рождается ребенок: «дело с рождением ребенка» нам еще не вполне понятно) aber wir glauben nicht, (но мы не думаем) dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. (что это как-то связано с настоящей любовью) Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. (мы хотели как-то тайком все прочитать в кабинете Пукбаумов) Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, (дело в том, что Гретхен Катц сказала) sie hätte gehört von ihrem Vetter: (что она слышала от своего двоюродного брата) im Lexikon stünde alles darüber drin. (что в лексиконе все об этом написано; stünde — /что/ стоит— формадляпередачикосвеннойречи) Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht (так что мы искали в лексиконе слово ‚рождение ребенка’: «получение ребенка») — aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen (но Гретхен, конечно, была одурачена своим двоюродным братом: «дала себя держать шутом»; r Geck — /рейнск./ шут, ряженый) — das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin. (слова «рождение ребенка» там вообще нет)
Mit der Elli habe ich überlegt, wie nun eigentlich das Heiraten und die leidenschaftliche Liebe zusammenhängen, und ob das wohl mit dem Kinderkriegen was zu tun hat. Die Sache mit dem Kinderkriegen ist uns noch nicht ganz klar, aber wir glauben nicht, dass es mit wahrer Liebe was zu tun hat. Wir wollten mal heimlich im Herrenzimmer bei Puckbaums alles lesen. Gretchen Katz hatte nämlich gesagt, sie hätte gehört von ihrem Vetter: im Lexikon stünde alles darüber drin. Also haben wir das Wort Kinderkriegen im Lexikon gesucht — aber natürlich hat Gretchen sich von ihrem Vetter zum Geck halten lassen —, das Wort Kinderkriegen steht überhaupt nicht drin.
Mit Liebe wird das jedenfalls bestimmt nichts zu tun haben. (во всяком случае, это, видимо, определенно никак не связано с любовью) Ich habe ja wirklich genug gelesen in Büchern und Theaterstücken und weiß: (я ведь действительно достаточно читала об этом в книгах и пьесах, и знаю) Liebe bedeutet, (любовь означает) einander fest umschlungen halten. (крепко обнимать друг друга: «держать крепко обнятыми»; umschlingen — обнимать, обхватывать; обвивать /чью-либошею руками/) Und das will ich auch tun. (и это я и хочу сделать) Manchmal wird man auch mit glühenden Küssen bedeckt, (иногда также покрывают друг друга страстными: «пылающими» поцелуями) das hätte ich nicht sehr gern. (этого бы мне не очень хотелось) Zu Weihnachten muss ich immer alle eingeladenen Verwandten küssen, (на Рождество мне приходится целовать всех приглашенных родственников) und sie küssen mich. (и они целуют меня) Ich werde dann so eklig nass im Gesicht (тогда у меня становится такое противно мокрое лицо) und laufe raus aus dem Zimmer, (и я выбегаю из комнаты) um mich schnell abzuwischen. (чтобы быстренько вытереться) Im Zimmer denken sie dann, (в комнате все думают) ich hätte Gemüt und wäre ergriffen (что я душевная: «имею душу/душевный настрой» и что я растрогана; ergreifen — хватать; охватить/очувствах/, растрогать) — und das bin ich auch. (и это тоже правда: «и я тоже /этим являюсь/») Trotzdem wische ich. (несмотря на это, я вытираюсь) Es wäre mir aber jetzt bedeutend lieber, (но мне бы было сейчас значительно приятней; bedeuten — значить, означать) wenn ich Theo Samander leidenschaftlich lieben könnte ohne glühende Küsse. (если бы я могла страстно любить Тео Замандера без пламенных поцелуев)