Press, 1981) с. 65.
Jackel E. Hitler’s World View: A Blueprint for Power. Cambridge: Harvard University Press, 1981.
должно было успокоить мою совесть: Ordinary Men, Christopher R. Browning (Harper Perennial, 2017) с. 73.
завышенной самооценкой и нравственным идеализмом: The Happiness Hypothesis, Jonathan Haidt (Heinemann, 2006) с. 75.
В переводе Н. А. Калевич, В. А. Русанова. – Прим. пер.
В переводе Н. А. Волжиной. – Прим. пер.
Одним из таких реально существующих героев является бывший «экотеррорист» Марк Линас: Интервью автору.
«Земля прежде всего!» (англ.). – Прим. пер.
В переводе Н. М. Любимова, А. В. Федорова. – Прим. пер.
Конфабуляция – производство сознанием ложных воспоминаний, заполняющих пробелы в памяти.
в то же время будучи убежденными в ее правдивости: ‘Confabulation: why telling ourselves stories makes us feel OK’, Lisa Bortolotti, Aeon, 13 февраля 2018 года.
в результате серии знаменитых экспериментов: My account of Gazzaniga’s confabulation experiments is sourced from his books Who’s In Charge? (Robinson, 2011) and Human (Harper Perennial, 2008). Another excellent telling can be found in The Happiness Hypothesis, Jonathan Haidt (Heinemann, 2006).
Здесь и далее Сторр использует слово narrator («рассказчик») для обозначения внутреннего голоса. В 1970-е Майкл Газзанига предложил концепцию «интерпретатора левого полушария», который генерирует объяснения происходящему вокруг, то есть является тем самым «внутренним голосом». Подробнее об этой концепции Сторр пишет в вышедшей ранее книге «Селфи». Чтобы избежать путаницы, здесь и далее narrator будет обозначаться как «внутренний рассказчик».
Речь идет о мозолистом теле головного мозга. Хирургическая операция по рассечению мозолистого тела называется комиссуротомией мозга.
Работа внутреннего рассказчика, пишет Газзанига, заключается в том, чтобы «искать объяснения или причины событий»: Who’s in Charge?, Michael Gazzaniga (Robinson, 2011) с. 85.
если ему только не хочется послушать историю: Mindwise, Nicholas Epley (Penguin, 2014) с. 30.
Американский физик и популяризатор науки, автор и соавтор ряда научно-популярных бестселлеров.
его знакомый нейробиолог заметил, что годы психотерапии помогли ему выстроить ценную историю: Subliminal, Leonard Mlodinow, (Penguin, 2012) с. 177.
Ненадежный рассказчик – художественный прием, заключающийся в том, что рассказчик истории может сообщать ложные или неполные сведения.
Воскресный обед, или воскресное жаркое (англ. sunday roast), – традиционный ужин в Британии, состоящий главным образом из жареного мяса и жареного картофеля либо пюре.
в борьбе за власть: Incognito: The Secret Lives of the Brain, David Eagleman (Canongate, 2011) с. 104.
суть происходящих событий и нашу роль в них: The Secret Lives of the Brain, David Eagleman (Canongate, 2011) с. 137.
В переводе Е. Поникарова. – Прим. пер.
пыталась задушить, причем оторвать можно было только силой: Altered Egos: How the Brain Creates the Self, Todd E. Feinberg (Oxford University Press, 2001) с. 93–99.
поднимала трубку звонящего телефона и отказывалась передавать ее другой руке: Altered Egos: How the Brain Creates the Self, Todd E. Feinberg (Oxford University Press, 2001) с. 93–99.
поинтересовался у пациентки, почему она начала раздеваться: ‘Alien Hand Syndrome sees woman attacked by her own hand’, Dr Michael Mosley, 20 января 2011 года.
в то же время пытаясь прийти ей на выручку правой: Altered Egos: How the Brain Creates the Self, Todd E. Feinberg (Oxford University Press, 2001) с. 93–99.
его собственные эмоции могут настолько овладеть им, что он не сможет их контролировать: The Uses of Enchantment, Bruno Bettelheim (Penguin, 1976) с. 30.
Как только это случится, хаос бесконтрольности будет охватывать ребенка все реже и реже: The Uses of Enchantment, Bruno Bettelheim (Penguin, 1976) с. 66.
В переводе Ю. Медведько. – Прим. пер.
раскрываются их секреты: Making Stories, Jerome Bruner (Harvard University Press, 2002) с. 26.
корректировкой их в свете получаемого опыта: Who Are You Really?, Brian Little (Simon & Schuster, 2017) с. 25.
В переводе С. Апта. – Прим. пер.
В переводе Ю. Балтрушайтиса. – Прим. пер.
так и подсознательные желания: Story, Robert McKee (Methuen, 1999) с. 138.
«Это – Spinal Tap!» – снятая в жанре мокьюментари сатира на жизнь рок-группы. В одном из эпизодов гитарист Найджел Тафнел демонстрирует режиссеру усилитель, шкала которого заканчивается на отметке «11» вместо обычных «10». Найджел объясняет, что таким образом усилитель дает возможность звучать еще громче, если стандартной «десятки» не хватает. Когда режиссер спрашивает, почему нельзя нарисовать шкалу, где «10» – самая громкая отметка, Найджел отвечает: «Эти поворачиваются до одиннадцати». Фраза «these go to eleven» стала идиомой и вошла в «Краткий оксфордский словарь английского языка».
Знаменитая реплика из фильма была предложена актером Роем Шайдером и отсутствует в сценарии.
В переводе Е. Голышевой и Б. Изакова. – Прим. пер.
Более 95 % всего нашего существования: Who’s In Charge?, Michael Gazzaniga (Robinson, 2011) с. 315.
мы всё еще мыслим как люди каменного века: Grooming, Gossip and the Evolution of Language, Robin Dunbar (Faber & Faber, 1996), Kindle Locations 1255–1256.
Одно исследование установило,