Aram's gate did not open upon the road but upon the alley which ran between the tavern and the garden of the date palms (ворота Арама не открывались на дорогу = открывались не на дорогу, но на аллею, которая бежала между таверной и садом с финиковыми пальмами; to run — бежать). Conan jerked lustily at the rope which dangled from the bell beside the lantern (Конан дернул энергично за веревку, которая свисала с колокольчика за фонарем), augmenting its clamor by hammering on the iron-bound teakwood gate with the hilt of his sword (усиливая его звяканье ударами по обшитыми железом воротам из тика рукояткой своего меча; to hammer — молотить). A wicket opened in the gate, and a black face peered through (в воротах открылось окошко, и черное лицо выглянуло через /него/).
"Open, blast you," requested Conan (открывай, будь ты проклят: «да разорвет тебя», — потребовал Конан). "I'm a guest (я постоялец). I've paid Aram for a room, and a room I'll have, by Crom (я заплатил Араму за комнату, и комнату я буду иметь = комната у меня будет, /клянусь/ Кромом)!"
augment [ˈɔ: ɡmənt], blast [blɑ:st], guest [ɡest]
Aram's gate did not open upon the road but upon the alley which ran between the tavern and the garden of the date palms. Conan jerked lustily at the rope which dangled from the bell beside the lantern, augmenting its clamor by hammering on the iron-bound teakwood gate with the hilt of his sword. A wicket opened in the gate, and a black face peered through.
"Open, blast you," requested Conan. "I'm a guest. I've paid Aram for a room, and a room I'll have, by Crom!"
The black craned his neck to stare into the starlit road behind Conan (черный вытянул свою шею, /чтобы/ всмотреться в освещенную звездами дорогу за Конаном); but he opened the gate without comment and closed it again behind the Cimmerian, locking it and bolting it (но он открыл ворота без комментария и закрыл ее снова за киммерийцем, закрывая их на замок и на засов). The wall was unusually high (стена была необычно высокой); but there were many thieves in Zamboula (но в Замбуле было много воров), and a house on the edge of the desert might have to be defended against a nocturnal nomad raid (и дом на краю пустыни, возможно, приходилось защищать: «мог иметь быть защищенным» от ночных набегов кочевников). Conan strode through a garden Конан прошел через сад; to stride — идти большими шагами), where great pale blossoms nodded in the starlight (где огромные бледные цветы раскачивались: «кивали» в звездном свете), and entered the taproom (и вошел в пивную), where a Stygian with the shaven head of a student sat at a table brooding over nameless mysteries (где стигиец с бритой головой ученого сидел за столом, размышляя о неизвестных тайнах), and some nondescripts wrangled over a game of dice in a corner (а несколько человек неопределенного вида и рода занятий спорили над игрой в кости в углу).
road [rəud], thieves [Ɵi: vz], defend [dɪˈfend]
The black craned his neck to stare into the starlit road behind Conan; but he opened the gate without comment and closed it again behind the Cimmerian, locking it and bolting it. The wall was unusually high; but there were many thieves in Zamboula, and a house on the edge of the desert might have to be defended against a nocturnal nomad raid. Conan strode through a garden, where great pale blossoms nodded in the starlight, and entered the taproom, where a Stygian with the shaven head of a student sat at a table brooding over nameless mysteries, and some nondescripts wrangled over a game of dice in a corner.
Aram Baksh came forward, walking softly (Арам Бахш вышел вперед, мягко шагая), a portly man, wih a black beard that swept his breast (полный мужчина с черной бородой, которая свисала на его грудь; to sweep — мести; простираться, тянуться), a jutting hooknose (выступающим крючковатым носом), and small black eyes which were never still (и маленькими черными глазами, которые никогда не были неподвижными = вечно бегающими маленькими черными глазами).
"You wish food?" he asked (вы желаете пищи = поесть? — спросил он). "Drink (выпить)?"
"I ate a joint of beef and a loaf of bread in the suk," grunted Conan (я съел кусок говядины и буханку хлеба в харчевне, — проворчал Конан; suk — базар; постоялый двор (на Востоке)). "Bring me a tankard of Ghazan wine — I’ve got just enough left to pay for it (принеси мне кружку газанского вина — у меня как раз осталось достаточно, /чтобы/ заплатить за это)." He tossed a copper coin on the wine-splashed board (он швырнул медную монету на залитый вином стол).
walk [wɔ: k], breast [brest], beef [bi: f]
Aram Baksh came forward, walking softly, a portly man, with a black beard that swept his breast, a jutting hooknose, and small black eyes which were never still.
"You wish food?" he asked. "Drink?"
"I ate a joint of beef and a loaf of bread in the suk," grunted Conan. "Bring me a tankard of Ghazan wine — I’ve got just enough left to pay for it." He tossed a copper coin on the wine-splashed board.
"You did not win at the gaming tables (ты не выиграл за игорными столами)?"
"How could I, with only a handful of silver to begin with (как я мог, лишь с пригоршней серебра для начала)? I paid you for the room this morning, because I knew I'd probably lose (я заплатил тебе за комнату сегодня утром: «этим утром», потому что я знал, /что/ я возможно проиграю). I wanted to be sure I had a roof over my head tonight (я хотел быть уверен, /что/ у меня есть крыша над головой сегодня ночью). I notice nobody sleeps in the streets of Zamboula (я замечаю = заметил, /что/ никто /не/ спит на улицах Замбулы). The very beggars hunt a niche they can barricade before dark (самые нищие попрошайки ищут нишу, /которую/ они могут забаррикадировать до темноты). The city must be full of a particularly bloodthirsty band of thieves (город, должно быть, полон особенно кровожадной бандой = кровожадными бандами воров; blood — кровь; thirsty — жаждущий)."
lose [lu: z], tonight [təˈnaɪt], dark [dɑ:k]
"You did not win at the gaming tables?"
"How could I, with only a handful of silver to begin with? I paid you for the room this morning, because I knew I'd probably lose. I wanted to be sure I had a roof over my head tonight. I notice nobody sleeps in the streets of Zamboula. The very beggars hunt a niche they can barricade before dark. The city must be full of a particularly bloodthirsty band of thieves."
He gulped the cheap wine with relish and then followed Aram out of the taproom (он выпил дешевое вино залпом с удовольствие и потом последовал = вышел вслед за Арамом из бара). Behind him the players halted their game to stare after him with a cryptic speculation in their eyes (позади него игроки прекратили свою игру и посмотрели ему вслед со скрытой догадкой). They said nothing, but the Stygian laughed, a ghastly laugh of inhuman cynicism and mockery (они ничего не сказали, а стигиец засмеялся, отвратительным смехом нечеловеческого цинизма и насмешки). The others lowered their eyes uneasily, avoiding one another's glance (остальные опустили /свои/ глаза в тревоге, избегая смотреть друг на друга). The arts studied by a Stygian scholar are not calculated to make him share the feelings of a normal being (науки, изучаемые стигийским ученым, не рассчитаны /на то, чтобы/ заставить = научить его разделять чувства нормального человека; to share — разделять, делиться).
cheap [ʧi: p], eye [aɪ], laugh [lɑ:f]
He gulped the cheap wine with relish and then followed Aram out of the taproom. Behind him the players halted their game to stare after him with a cryptic speculation in their eyes. They said nothing, but the Stygian laughed, a ghastly laugh of inhuman cynicism and mockery. The others lowered their eyes uneasily, avoiding one another's glance. The arts studied by a Stygian scholar are not calculated to make him share the feelings of a normal being.
Conan followed Aram down a corridor lighted by copper lamps (Конан последовал за Арамом вниз по коридору, освещенному медными лампами), and it did not please him to note his host's noiseless tread (и он с неудовольствием заметил: «это не понравилось ему заметить» бесшумную поступь своего хозяина). Aram's feet were clad in soft slippers and the hallway was carpeted with thick Turanian rugs (ступни Арама были обуты в мягкие шлепанцы, а коридор был устлан толстыми туранскими коврами); but there was an unpleasant suggestion of stealthiness about the Zamboulan (но был неприятный намек на скрытность в отношении = неприятное ощущение скрытности в поведении замбулийца).
please [pli: z], feet [fi: t], tread [tred]
Conan followed Aram down a corridor lighted by copper lamps, and it did not please him to note his host's noiseless tread. Aram's feet were clad in soft slippers and the hallway was carpeted with thick Turanian rugs; but there was an unpleasant suggestion of stealthiness about the Zamboulan.
At the end of the winding corridor, Aram halted at a door (в конце извилистого коридора Арам остановился у двери), across which a heavy iron bar rested in powerful metal brackets (поперек которой покоился тяжелый железный засов в мощных металлических скобах). This Aram lifted and showed the Cimmerian into a well-appointed chamber (его Арам поднял и провел киммерийца в хорошо обустроенную комнату), the windows of which, Conan instantly noted, were small and strongly set with twisted bars of iron, tastefully gilded (окна которой, сразу заметил Конан, были маленькими и крепко заделаны витыми решетками из железа, украшенными со вкусом; to set — установить, поставить; taste — вкус). There were rugs on the floor, a couch, after the Eastern fashion, and ornately carven stools (/там/ были ковры на полу, кушетка по восточной моде и витиевато резные табуретки). It was a much more elaborate chamber than Conan could have procured for the price nearer the center of the city (это была гораздо более изысканная комната, чем Конан мог раздобыть по такой цене ближе к центру города; elaborate — искусно сделанный; тонкой работы) — a fact that had first attracted him (факт, который сначала привлек его), when, that morning, he discovered how slim a purse his roistering for the past few days had left him (когда в то утро он обнаружил, насколько тощий кошелек оставил ему его кутеж в течение прошедших нескольких дней). He had ridden into Zamboula from the desert a week before (он прискакал в Замбулу из пустыни неделю назад; to ride — скакать, ехать верхом).
heavy [ˈhevɪ], iron [ˈaɪən], couch [kauʧ]
At the end of the winding corridor, Aram halted at a door, across which a heavy iron bar rested in powerful metal brackets. This Aram lifted and showed the Cimmerian into a well-appointed chamber, the windows of which, Conan instantly noted, were small and strongly set with twisted bars of iron, tastefully gilded. There were rugs on the floor, a couch, after the Eastern fashion, and ornately carven stools. It was a much more elaborate chamber than Conan could have procured for the price nearer the center of the city — a fact that had first attracted him, when, that morning, he discovered how slim a purse his roistering for the past few days had left him. He had ridden into Zamboula from the desert a week before.
Aram had lighted a bronze lamp, and he now called Conan's attention to the two doors (Арам зажег бронзовую лампу, и он теперь привлек внимание Конана к двум дверям). Both were provided with heavy bolts (обе были снабжены тяжелыми засовами).
"You may sleep safely tonight, Cimmerian," said Aram (ты можешь спать в безопасности сегодня ночью, киммериец, — сказал Арам), blinking over his bushy beard from the inner doorway (подмигивая через /свою/ кустистую бороду из /внутреннего/ дверного проема).