Another instant and he had pushed open the door from behind which the scream had sounded (еще одно мгновение — и он распахнул дверь: «толкнул открытой дверь», из-за которой раздавался крик), and was looking down a long straight corridor, lined with ivory doors (и смотрел в длинный прямой коридор с рядом дверей из слоновой кости). The other end was masked by a rich velvet curtain другой конец был скрыт богатым бархатным занавесом), and from beyond that curtain came the devilish strains of such music as Conan had never heard, not even in nightmares (и из-за этого занавеса доносились адские мелодии такой музыки, какой Конан никогда /не/ слышал, даже в кошмарах). It made the short hairs bristle on the back of his neck (она заставила короткие волоски встать дыбом на задней части его шеи = от нее волосы у него на загривке встали дыбом). Mingled with it was the panting, hysterical sobbing of a woman (с ней смешивалось = к ней примешивалось тяжелое дыхание: «смешанное с ней было тяжелое дыхание», истеричные всхлипывания женщины). Grasping his sword firmly, he glided down the corridor (сжимая крепко свой меч, он скользнул по коридору).
straight [streɪt], curtain [kə: tn], bristle [brɪsl]
Another instant and he had pushed open the door from behind which the scream had sounded, and was looking down a long straight corridor, lined with ivory doors. The other end was masked by a rich velvet curtain, and from beyond that curtain came the devilish strains of such music as Conan had never heard, not even in nightmares. It made the short hairs bristle on the back of his neck. Mingled with it was the panting, hysterical sobbing of a woman. Grasping his sword firmly, he glided down the corridor.
4. Dance, Girl, Dance!
(Танцуй, девочка, танцуй!)
When Zabibi was jerked head-first through the aperture which opened in the wall behind the idol (когда Забиби была втянута головой вперед через отверстие, которое открылось в стене за идолом), her first, dizzy, disconnected thought was that her time had come (ее первой головокружительной обрывочной мыслью было, что пришло ее время). She instinctively shut her eyes and waited for the blow to fall (она инстинктивно закрыла /свои/ глаза и стала ждать удара, /который/ падет /на нее/). But instead she felt herself dumped unceremoniously onto the smooth marble floor (но вместо /этого/ она почувствовала себя сваленной = почувствовала, как ее свалили бесцеремонно на гладкий мраморный пол), which bruised her knees and hip (от чего /она/ ушибла /свои/ колени и бедро). Opening her eyes, she stared fearfully around her (открыв /свои/ глаза, она испуганно осмотрелась), just as a muffled impact sounded from beyond the wall (как раз когда приглушенный удар раздался из- за стены). She saw a brown-skinned giant in a loin cloth standing over her (она увидела коричневокожего гиганта в набедренной повязке, стоящего над ней), and, across the chamber into which she had come, a man sat on a divan (и через комнату = на другом конце комнаты, в которую она попала, на диване сидел мужчина), with his back to a rich black velvet curtain (спиной к богатому черному бархатному занавесу), a broad, fleshy man, with fat white hands and snaky eyes (широкий, тучный мужчина с толстыми белыми руками и злобными глазами; snake — змея, гадюка). And her flesh crawled (и у нее по телу побежали мурашки), for this man was Totrasmek, the priest of Hanuman (ибо этот мужчина была Тотрасмек, жрец Ханумана), who for years had spun his slimy webs of power throughout the city of Zamboula (который уже годы плел свою липкую паутину власти по всему городу Замбуле; to spin — плести, прясть, сучить).
aperture [ˈæpəʧə], smooth [smu: ð], throughout [Ɵru:ˈaut]
When Zabibi was jerked head-first through the aperture which opened in the wall behind the idol, her first, dizzy, disconnected thought was that her time had come. She instinctively shut her eyes and waited for the blow to fall. But instead she felt herself dumped unceremoniously onto the smooth marble floor, which bruised her knees and hip. Opening her eyes, she stared fearfully around her, just as a muffled impact sounded from beyond the wall. She saw a brown-skinned giant in a loin cloth standing over her, and, across the chamber into which she had come, a man sat on a divan, with his back to a rich black velvet curtain, a broad, fleshy man, with fat white hands and snaky eyes. And her flesh crawled, for this man was Totrasmek, the priest of Hanuman, who for years had spun his slimy webs of power throughout the city of Zamboula.
"The barbarian seeks to batter his way through the wall," said Totrasmek sardonically, "but the bolt will hold (варвар пытается пробить /свою/ дорогу сквозь стену, — сказал сардонически Тотрасмек, — но засов выдержит)."
The girl saw that a heavy golden bolt had been shot across the hidden door (девушка увидела, что тяжелый золотой засов был переброшен поперек спрятанной двери), which was plainly discernible from this side of the wall (которая была ясно видима с этой стороны стены). The bolt and its sockets would have resisted the charge of an elephant (засов и его скобы выдержали бы атаку слона).
hold [həuld], discernible [dɪˈsə: nəbl], resist [rɪˈzɪst]
"The barbarian seeks to batter his way through the wall," said Totrasmek sardonically, "but the bolt will hold."
The girl saw that a heavy golden bolt had been shot across the hidden door, which was plainly discernible from this side of the wall. The bolt and its sockets would have resisted the charge of an elephant.
"Go open one of the doors for him, Baal-pteor," ordered Totrasmek (пойди открой ему одну из дверей, Баал-птеор, — приказал Тотрасмек). "Slay him in the square chamber at the other end of the corridor (убей его в квадратной комнате в другом конце коридора)."
The Kosalan salaamed (косаланец низко поклонился с правой ладонью на лбу; to salaam — низко поклониться, приложив правую ладонь ко лбу: «сделать селям») and departed by the way of a door in the side wall of the chamber (и ушел через дверь в боковой стене комнаты). Zabibi rose, staring fearfully at the priest (Забиби поднялась, глядя со страхом на жреца), whose eyes ran avidly over her splendid figure (чьи глаза = глаза которого жадно пробежали по ее великолепной фигуре). To this she was indifferent (к этому она была равнодушна). A dancer of Zamboula was accustomed to nakedness (танцовщица Замбулы была привыкшей = привыкла к наготе). But the cruelty in his eyes started her limbs to quivering (но жестокость в его глазах бросило ее конечности в дрожь = вызвало дрожь в ее конечностях).
order [ˈɔ: də], square [skwɛə], avidly [ˈævɪdlɪ]
"Go open one of the doors for him, Baal-pteor," ordered Totrasmek. "Slay him in the square chamber at the other end of the corridor."
The Kosalan salaamed and departed by the way of a door in the side wall of the chamber. Zabibi rose, staring fearfully at the priest, whose eyes ran avidly over her splendid figure. To this she was indifferent. A dancer of Zamboula was accustomed to nakedness. But the cruelty in his eyes started her limbs to quivering.
"Again you come to me in my retreat, beautiful one," he purred with cynical hypocrisy (опять ты приходишь = пришла ко мне в мое пристанище, красавица: «красивая одна», — промурлыкал он с циничным лицемерием). "It is an unexpected honor (это неожиданная честь). You seemed to enjoy your former visit so little (ты, кажется, так мало получила удовольствия от своего прежнего визита), that I dared not hope for you to repeat it (что я не смел надеяться, /что/ ты повторишь его; to enjoy — получать удовольствие, наслаждаться). Yet I did all in my power to provide you with an interesting experience (однако я сделал все /что было/ в моих силах, /чтобы/ обеспечить тебя = доставить тебе интересные впечатления: «интересный опыт»; to provide smb. with smth. — обеспечить кого-л. чем-л.)."
dilate [daɪˈleɪt], dancer [ˈdɑ:nsə], impossibility [ɪmˌ pɔsəˈbɪlɪtɪ]
For a Zamboulan dancer to blush would be an impossibility (для замбульской танцовщицы покраснеть от стыда было бы невозможностью = невероятно), but a smolder of anger mingled with the fear in Zabibi's dilated eyes (но огонь гнева смешался со страхом в расширенных глазах Забиби).
"Fat pig (жирная свинья)! You know I did not come here for love of you (ты знаешь, /что/ я пришла сюда не ради любви к тебе)."
"Again you come to me in my retreat, beautiful one," he purred with cynical hypocrisy. "It is an unexpected honor. You seemed to enjoy your former visit so little, that I dared not hope for you to repeat it. Yet I did all in my power to provide you with an interesting experience."
For a Zamboulan dancer to blush would be an impossibility, but a smolder of anger mingled with the fear in Zabibi's dilated eyes.
"Fat pig! You know I did not come here for love of you."
"No," laughed Totrasmek, "you came like a fool, creeping through the night with a stupid barbarian to cut my throat (нет, — засмеялся Тотрасмек, — ты пришла, как дурочка, прокравшись в ночи с тупым варваром, /чтобы/ перерезать мое горло = мне горло). Why should you seek my life (зачем ты должна искать мою жизнь = зачем ты покушаешься на мою жизнь; to seek smb.'s life — покушаться на чью-л. жизнь)?"
"You know why!" she cried, knowing the futility of trying to dissemble (ты знаешь зачем! — крикнула она, зная тщетность попыток притворяться).
"You are thinking of your lover," he laughed (ты думаешь о твоем любовнике, — засмеялся он). "The fact that you are here seeking my life shows that he quaffed the drug I gave you (тот факт = то, что ты находишься здесь, покушаясь на мою жизнь, показывает = свидетельствует, что он выпил снадобье, /которое/ я дал тебе). Well, did you not ask for it (ну, /разве/ ты не просила его)? And did I not send what you asked for, out of the love I bear you (и /разве/ я не послал то, чего ты просила, из любви, /которую/ я питаю к тебе)?"
should [ʃʋd], futility [fju:ˈtɪlɪtɪ], quaff [kwɑ:f]
"No," laughed Totrasmek, "you came like a fool, creeping through the night with a stupid barbarian to cut my throat. Why should you seek my life?"
"You know why!" she cried, knowing the futility of trying to dissemble.
"You are thinking of your lover," he laughed. "The fact that you are here seeking my life shows that he quaffed the drug I gave you. Well, did you not ask for it? And did I not send what you asked for, out of the love I bear you?"
"I asked you for a drug that would make him slumber harmlessly for a few hours," she said bitterly (я просила у тебя снадобье, которое бы усыпило его: «заставило его спать» без вреда на несколько часов, — сказала она горестно; bitter — горький). "And you — you sent your servant with a drug that drove him mad (а ты — ты послал своего слугу со снадобьем, которое свело его с ума)! I was a fool ever to trust you (я была дурой, /что/ вообще поверила тебе: «когда- либо поверить тебе»). I might have known your protestations of friendship were lies, to disguise your hate and spite (я могла бы знать = догадаться, /что/ твои заверения в дружбе были ложью, /чтобы/ скрыть твою ненависть и злобу)."
ask [ɑ:sk], friendship [ˈfrendʃɪp], disguise [dɪsˈɡaɪz]
"I asked you for a drug that would make him slumber harmlessly for a few hours," she said bitterly. "And you — you sent your servant with a drug that drove him mad! I was a fool ever to trust you. I might have known your protestations of friendship were lies, to disguise your hate and spite."