My-library.info
Все категории

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи
Дата добавления:
20 декабрь 2024
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - описание и краткое содержание, автор Елена Владимировна Первушина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи читать онлайн бесплатно

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Владимировна Первушина
делать и носить, кончая с нынешней Сырной недели».

Венгерские кафтаны отличались длиной до колен, приталенным силуэтом, левым запахом. Застегивались на пуговицы с воздушными петлями.

В декабре 1701 года был издан новый указ: «О ношении всякого чина людям немецкого платья и обуви и об употреблении в верховой езде немецких седел». А еще через несколько лет был издан указ «О бритье бород и усов всякого чина людям, кроме попов и дьяконов, о взятии пошлин с тех, которые его исполнять не захотят, и о выдаче заплатившим пошлину знаков».

Введенный реформами Петра I мужской костюм в то время и впрямь носила вся Европа. Он сложился во Франции при Людовике XIV и состоял из приталенного кафтана длиной до колен, с разрезами по центру спинки и на боковых швах, камзола [32] и коротких штанов (кюлотов). Кафтаны теперь не застегивались, а распахивались, чтобы был виден камзол, но на них не возбранялось нашивать дорогие пуговицы из драгоценных камней. Камзол был короче кафтана, без складок на подоле, всегда без воротника, с длинным узким рукавом без обшлага. Рубашку украшали кружевное жабо [33] и манжеты [34]. В менее торжественной обстановке обходились шейным платком или галстуком (от нем. halstuch и нидер. Halsdoek «шейный платок»). На ногах – тугие белые шелковые чулки и кожаные тупоносые башмаки на небольших каблуках, украшенные бантами или пряжками. Либо для прогулок по улицам в непогоду, верховой езды или, к примеру, посещения верфей – ботфорты [35]: сапоги с широкими раструбами в верхней части голенища.

Сам Петр, к слову, предпочитал дублеты [36] – удобные, не стесняющие движений куртки [37], форму голландских моряков. Такое платье он носил на верфях в Голландии, но в Петербурге мог позволить себе надеть только на маскараде.

Женское платье состояло из плотно облегающего лифа [38] (корсажа [39]) с глубоким декольте [40], широкой юбки на каркасе (фижмы) [41].

Дома поверх нательного белья надевали шлафроки [42]: летом – шелковые (часто китайские), зимой – бархатные на меховой прокладке. В эрмитажной коллекции костюмов Петра множество таких шлафроков очень нежных и переливчатых тонов. Несмотря на свое немецкое название, они явно китайского производства. Они были без пояса и без застежек, но с широким запахом. Надевали их поверх рубашки и кюлот, и в таком виде можно было спуститься к завтраку, принять близких друзей или перейти через двор, отправляясь из Летнего дворца в Токарню.

На голове полагалось иметь парик или напудрить собственные волосы, которые и у мужчин были длинными (до лопаток) и завязывались лентой. Лицо должно было быть гладко выбрито. В связи с этим появились новые профессии – парикмахер [43] и цирюльник [44](брадобрей).

* * *

Военные и штатские служители должны были носить мундиры [45], фасон, цвет и знаки различия на котором зависели от чина их владельца. Чин – это общеславянское слово cinъ – «порядок». Производные от этого корня слова «чинить» (приводить в порядок), «чинный», «чиниться» – важничать (антоним – делать что-либо «не чинясь» просто, по-дружески), «чиновник», «чинопочитание». А чин и должностные обязанности определяла «Табель о рангах», утвержденная Петром 24 января (4 февраля) 1722 года. Слово «табель» – латинского происхождения, от tabella – доска, таблица. Ранг – от немецкого rang или французского rang – ряд. А в самой «табели» была масса заимствованных слов: генерал – латин. generalis – «общий, главный», в первоначальном значении – «родовой, принадлежащий к какому-то роду», однокоренные слова «генетика», «генеалогия» и проч.; капитан – латинский capitaneus от caput – «голова»; секретарь – снова латынь: secretarius – «доверенное лицо», secret – тайна, однокоренное слово «секретер» – шкафчик с потайными ящиками; коллежский асессор – от лат. collegium: «товарищество, содружество, собрание», assessor – «заседатель»; камергер – нидерл. kamerheer, нем. Kammerherr – «хозяин комнаты»; канцлер – глава канцелярии – лат. cancellaria, от cancelli – «решетка, загородка или помост для обнародования распоряжений властей» и проч.

«Генеральный регламент» – еще одно важное слово. «Регламент» пришел в русский язык из французского reglement, от латинского regium – «властный». 28 февраля (10 марта) 1720 г. Петр I подписал «…ради порядочнаго управления государственных своих дел, и исправного определения и исчисления своих приходов, и поправления полезной юстиции и полиции…» первый в России государственно-правовой акт – «Генеральный регламент или устав, по которому государственные коллегии, також и все оных принадлежащих к ним канцелярий и контор служители, не только во внешних и внутренних учреждениях, но и во отправлении своего чина подданнейше поступать имеют». Этот документ объяснял принципы работы всех государственных учреждений, правила приема и отправления деловой корреспонденции, хранения денежных сумм; в приложениях приводилось толкование иностранных слов, в него вошедших.

Число чиновников за годы правления Петра возросло от четырех с половиной до семи с половиной тысяч. И всем нужны были форменные мундиры из сукна (от глагола «сучить» – «свивать в одну несколько прядей»). Повседневное платье также шилось из сукна или льняной ткани, праздничные наряды (особенно женские) – из шелка (слово заимствовано из китайского языка через византийский греческий σῆρες – «сирес» в латынь – sericus и скандинавские языки – silki). Из нидерландского языка пришло еще одно название чрезвычайно популярной легкой хлопчатобумажной ткани – ситца. Но в нидерландский слово sits попало из Индии, где на санскрите прилагательное citra означает «пестрый». Ситец изобрели в Индии в XI веке, а в Европу и через нее в Россию он попал в XVII веке.

Сукно, шелковые, льняные ткани и ситцы ткали на фабриках (от лат. fabrica – «мастерская»; «завод» с начала XVIII века) и мануфактурах (от нем. Manufaktur, от лат. корней manu – «рука» и factura – «изготовленное», от facio – «делаю, работаю»).

В 1717 г. Петр издал указ об ограничении ввоза дорогих заграничных тканей, а в 1718 году постановил: «Велеть людям боярским либереи [46] или платья носить из сукон российской мануфактуры, а заморских не носить…». При Петре появились шерстяные, шелковые и полотняные мануфактуры в Москве, Петербурге, Ярославле.

* * *

Конечно, нельзя забывать и о том, как важны для Петра I были мореплавание и кораблестроение, военный флот и навигация. Он учился строить корабли в Нидерландах в городе Саардаме, а позже – на верфях в Лондоне, и привез оттуда множество слов, связанных с этой сферой:

бот, ботик – от англ. boat и нидер. boot – «лодка», с первой половины XVII века;

бoцмaн – от нидерл. boot – «лодка» и man – «человек», с конца XVII века;


Елена Владимировна Первушина читать все книги автора по порядку

Елена Владимировна Первушина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи отзывы

Отзывы читателей о книге Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи, автор: Елена Владимировна Первушина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.