Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen zum ersten Mal zu sehen.
Она утверждает, что впервые видит этого странного человека.
Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen nie vorher gesehen zu haben.
Она утверждает, что никогда прежде не видела этого странного человека.
Ich bedauere, Ihnen widersprechen zu m?ssen.
Я сожалею, что я вынужден Вам возразить.
Meine Freundin bedauert, meinen Brief aus Spanien zerrissen zu haben.
Моя подруга сожалеет, что разорвала моё письмо из Испании.
Die Mutter hofft, bald eine Nachricht von ihrem Sohn zu bekommen.
Мать надеется, что она вскоре получит известия о своём сыне.
Der Student hofft, alle Fragen in der letzten Pr?fung richtig beantwortet zu haben.
Студент надеется, что на все вопросы последнего экзамена он ответил правильно.
Примечание (die Anmerkung): время сказуемого главного предложения определяется временем глаголов glauben, meinen, hoffen и други, а время сказуемого придаточного изъяснительного предложения зависит от инфинитива:
Sie glaubte, in diesem schweren Text alles richtig zu ?bersetzen.
Она думала, что в этом сложном тексте она переводит всё правильно.
Sie glaubt, in diesem schweren Text alles richtig ?bersetzt zu haben.
Она думает, что в этом сложном тексте она перевела все правильно.
5.4 Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении
Инфинитив (der Infinitiv) является в немецком предложении не только частью сложного сказуемого, он может высупать в функции различных членов предложения. При этом инфинитив, распространенный зависящими от него словами, как правило, отделяется на письме запятой. Возвратное местоимение sich в составе обособленной таким образом инфинитивной группы стоит обычно на первом месте, например:
Wir haben in der Klasse ausgemacht, uns am Sonntag in dem Stadtpark zu treffen.
В классе мы договорились встретиться в воскресенье в городском парке.
Необходимо всегда обращать внимание на способы перевода инфинитивных конструкций, поскольку в ряде случаев синтаксически адекватный перевод на русский язык, то есть такой перевод, при котором копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается невозможным.
Итак, инфинитив в немецком предложении может выступать в роли:
1) Подлежащего:
Infinitiv 1 Aktiv:
Es ist ein grosses Vergn?gen, zu reiten.
Ездить верхом – большое удовольствие.
При прямом порядке слов Infinitiv 1 Aktiv, не распространенный зависящими от него словами, не имеет в этой своей функции (роли подлежащего) частицы zu и не отделяется запятой:
Reiten ist ein grosses Vergn?gen.
Ездить верхом – большое удовольствие.
Но: Im Trab scharf zu reiten, ist ein grosses Vergn?gen.
Ехать быстрой рысью – большое удовольствие.
Infinitiv 1 Passiv:
Es ist eine grosse Ehre, mit einem Film-“Oskar” ausgezeichnet zu werden.
Это большая честь – быть награжденным кинопремией «Оскар».
Infinitiv 2 Aktiv (используется редко):
Den einzigen m?glichen Ausweg aus dieser schweren Situation gefunden zu haben, war f?r ihn, ehrlich gesagt, eine grosse Erleichterung.
Честно признаться, то, что он нашёл единственный возможный выход из трудного положения, было для него большим облегчением.
2) Определения: (только после определяемого имени существительного)
Infinitiv 1 Aktiv (используется редко):
Vielleicht haben Sie die Absicht, auch unsere Vororte mit ihren sch?nen Pal?sten und Parks zu besuchen?
Возможно вы намереваетесь посетить также наши пригороды с их прекрасными дворцами и парками?
Von Kindheit an war es Giselas Wunschtraum, Pianistin zu werden.
С детства самой большой мечтой Гизелы было стать пианисткой.
Er hat auch den Anspruch erhoben, seinen Teil der Erbschaft von Onkel Klaus zu bekommen.
Он тоже выдвинул требования на получение своей доли наследства дяди Клауса.
Infinitiv 1 Passiv:
Jeder B?rger dieser Stadt hat das Recht, ausgew?hlt zu werden.
Каждый гражданин этого города имеет право быть избранным.
Infinitiv 2 Aktiv:
Der Gedanke, damals nicht sein M?glichstes getan zu haben, qu?lte den alten Kapit?n Olaf.
Мысль, что он тогда сделал не всё возможное, мучила старого капитана Олафа.
Dem ber?hmten russischen Gelehrten D. I. Mendelejew geb?hrt das Verdienst, das Periodische System der chemischen Elemente aufgestellt zu haben.
Знаменитому русскому учёному Д. И. Менделееву принадлежит заслуга создания Периодической системы химических элементов.
3) Дополнения: как после переходных глаголв, так и после глаголов, которые требуют предложного дополнения; в последнем случае инфинитивной группе может предшествовать соответствующее местоименное наречие.
Infinitiv 1 Aktiv:
Marion war von Herzen froh (dar?ber), in diesem schrecklichen halbzerst?rten Haus nicht allein zu sein.
Марион была рада от души, что в этом ужасном полуразрушенном доме она не одна.
Die Sch?ler bitten den Schriftsteller (darum), ihnen eine seiner spannenden Geschichten zu erz?hlen.
Ученики просят писателя рассказать им одну из его увлекательных историй.
Infinitiv 1 Passiv:
Jedenfalls hoffen wir darauf, vom Bahnhof abgeholt zu werden.
Во всяком случае, мы надеемся, что на вокзале нас встретят.
Infinitiv 2 Aktiv:
Der junge Gelehrte war v?llig ?berzeugt, die richtige L?sung dieses schweren Problems gefunden zu haben.
Молодой ученый был абсолютно убеждён, что нашёл правильное решение этой сложной проблемы.
Es tut mir wirklich leid, dich nicht fr?her informiert zu haben.
Мне правда жаль, что я не проинформировал тебя раньше.
Er war damals sicher, in seinem Leben nur einmal ein ?hnliches Gef?hl empfunden zu haben.
Тогда он был уверен в том, что лишь однажды испытал подобное чувство.
Infinitiv 2 Passiv:
Er erinnerte sich, von diesem grossen Professor schon fr?her einmal behandelt worden zu sein.
Он вспомнил, что уже однажды лечился раньше у этого крупного профессора.
4) Обстоятельства: в этой функции особенно часто встречается в союзных инфинитивных оборотах um... + zu + Infinitiv, (an)statt... + zu + Infinitiv, ohne... + zu + Infinitiv.
Инфинитивный оборот um... + zu + Infinitiv имеет чаще всего целевое значение и при переводе на русский язык вводится союзом «(для того,) чтобы», например:
Er f?hrt nach Moskau, um seine Eltern zu besuchen.
Он едет в Москву (для того), чтобы навестить своих родителей.
Beeile dich, um zum Unterricht nicht zu sp?t zu kommen.
Поторопись, чтобы не опаздать на занятия.
Ich bin hierher gekommen, um dir etwas Wichtiges ?ber deine Familie mitzuteilen.
Я пришел сюда (для того), чтобы сообщить тебе кое-что важное о твоей семье.
Инфинитивный оборот (an)statt... + zu + Infinitiv выполняет в немецком предложении функцию обстоятельства образа действия и при переводе на русский язык вводится союзом «вместо того, чтобы», например:
Statt jemanden um Rat zu fragen, handelte er selbst?ndig.
Вместо того чтобы спросить у кого-нибудь совета, он действовал самостоятельно.
Anstatt dem Verletzten zu helfen, fl?chtete der Fahrer mit seinem Wagen.
Вместо того, чтобы помочь пострадавшему, водитель скрылся на своей машине.
Warum siehst du eigentlich fern, anstatt deine Hausaufgaben zu machen?
Почему ты смотришь телевизор вместо того, чтобы готовить твои домашние задания?
Инфинитивный оборот ohne... + zu + Infinitiv1 или ohne... + zu + Infinitiv 2 имеет в качестве соответствия в русском языке деепричастный оборот с отрицанием «не». Первый инфинитив (der Infinitiv 1) при этом переводится на русский язык деепричастием настоящего времени, а второй инфинитив (der Infinitiv 2) – деепричастием прошедшего времени. Например:
Nachdenklich sa? der Alte in der Ecke, ohne jemanden anzusehen.
Старик задумчиво сидел в углу, ни на кого не глядя.
Глава 6. Пассивный залог (das Passiv)
Немецкий глагол имеет два залога – активный (das Aktiv) и пассивный (das Passiv). Активный и пассивный залоги отличаются друг от друга прежде всего направлением действия: исходит ли действие от подлежащего в предложении или же оно направлено на подлежащее. Залог зависит от характера подлежащего: является ли подлежащее активным действующим лицом или объектом, на которое направлено действие.
Если в предложении действие исходит от подлежащего, а само подлежащее является, соответственно, активным действующим лицом, то глагол стоит в активном залоге и предложение называется активным (der active Satz).
Wir schreiben.
Мы пишем.
Если в предложении действие направлено на подлежащее, а подлежащее, соответственно, является не активным действующим лицом, а только объектом, на которое действие направлено, то глагол стоит в пассивном залоге, а предложение называется пассивным.
Der Text wird geschrieben.
Дословно: текст пишется.
Текст пишут.
В немецком языке пассивный залог – очень распространенное явление, одноако на русский язык такие предложения чаще всего переводятся как активные. Так и в последнем примере. Немецкому пассивному предложению «Der Text wird geschrieben» соответствует русское активное предложение «Текст пишут».
6.2 Образование пассивного залога
Все переходные глаголы (кроме глаголов haben (иметь), besitzen (обладать, владеть), bekommen (получать), wissen (знать), erfahren (узнавать), interessieren (интересовать), enthalten (содержать), kosten (пробовать), kennen (знать), treffen (встречать) и некоторых других) образуют пассивный залог.
У пассивного глагола те же временные формы, что и у активного залога. Временные формы пассивного залога сложные и образуются с помощью вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме и второго партиципа (das Partizip 2) смыслового глагола.
Passiv = werden (соответствующее время) + Partizip 2.
В сложных временах das Perfekt и das Plusquamperfekt, где необходимо выбирать из двух вспомогательных глаголов (haben или sein), вспомогательный глагол всегда sein. Не следует путать два вспомогательгых глагола в таких предложениях. Один из них относится к пассивному залогу (это глагол werden), а второй необходим для формирования сложного времени (это либо sein либо haben).