Я думаю, что невозможно придумать решение, где бы в конце игры на доске осталась только одна шашка.
188.
И получилась нужная позиция.
Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.
Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. – М.: «Мир», 1971; Математические досуги. – М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. – М.: «Мир», 1974.
Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. – Прим. перев.
Мадам, я Адам (англ.)
Ева (англ.).
Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И, Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И Кашкиным. – Прим. перев.
Йомен – лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. – Прим, перев.
Кентерберийские паломники (англ.). – Прим. перев.
Франклин – зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. – Прим. перев.
Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. – Прим. перев.
Кармелиты – члены ордена нищенствующих монахов. – Прим. перев.
Клюшка-мяч (англ.)
В гольфе на одной прямой располагается 9 лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. – Прим. перев.
Riddlewclі – от Riddle – загадка и weil – хорошо (англ.). – Прим. перев.
Келарь – монах, ведающий ключами от кладовых. – Прим. перев.
В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку, омелы. – Прим. перев.
Фарлонг составляет 1/8 английской мили. – Прим. перев.
См. «О британских монетах и марках».
Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, не известно. – Прим. перев.
Английский поэт XVIII века, – Прим. перев.
Тит, тэт, то,
Мой ход последний,
Три веселых мясника
Все выстроились в ряд! (англ.)
Наоборот (лат.).
Игра слов: по-английски сочельник – Christmass Even, но even означает также «четный». – Прим. перев.
Кончай с твоей жизнью (англ.).
Veil – вуаль, vile – подлый, levy – сбор, live – живой, evil – зло (англ.).
Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. – Прим. neрев.
Черный (англ.).
Белый (англ.).
То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах черному королю так, чтобы тому было некуда ходить. – Прим. перев.
Солитерами, как правило, называются игры, предназначенные. Для одного человека (от французского solitaire – одинокий). – Прим. перев.
Разумеется, эти числа должны идти через одно; так, следующим после 1 вторым свободным числом окажется 3, затем 5 и т. д. – Прим. перев.
Здесь имеются в виду окружности большого круга. – Прим. перев.
О. Хопп сообщил мне, что его исследования случая п = 19 позволяют утверждать, что соответствующее число – простое. Он представил свое доказательство в Лондонское математическое общество, и специально назначенная комиссия признала доказательство верным и окончательным (Proceedings of Lond. Math. Soc от 14 февраля 1918 г.).
Во избежание недоразумений следует отметить, что автор во всех приведенных здесь таблицах допускает небрежность в обозначениях. Так, запись п = 4 = (11)×(101) означает, что при п = 4 число вида (10п-1)/9 разлагается на множители (11)×(101). – Прим. перев.
Сосуд для святых даров, дароносица, ящик для монет-эталонов (англ.) – Прим. перев.
В Англии вместо десятичной запятой употребляется десятичная точка. Причем если целая часть равна нулю, то она часто опускается (сравните с тем, как печатаются числа на современных ЭВМ). Точка над цифрой указывает на период бесконечной десятичной дроби. Таким образом, запись.9 соответствует нашей записи 0,(9). – Прим. перев.
Автор имеет в виду, что размеры цистерны находятся в отношении 1:1:1/2 – («как у полукуба»). Точные размеры таковы:
фута, что приближенно равно значениям, укатанным автором. – Прим. перев.
То есть треугольника, длины сторон которого выражаются рациональными числами. – Прим. перев.
То есть на 0,9. – Прим. перев.
12!/6!(12-6)! = C612 – Прим. neрев.
То есть (1 + 2 +… + п)2 = [(n(n+1))/2]2 = (п2 +п)2/4 – Прим. перев.