Тверца, р. 182
Тверь, гор. 62
Темза, р. 106
Терек, р. 14, 15, 17, 21, 27, 100
Тибровы валы 104
Тигиль, р. 41, 43, 47
Тифлис (совр. Тбилиси), гор. 18, 27
Тобольск, гор. 48
Толбачик, р. 44
Толбачинская, г. (сопка) 44
Торжок, гор. 62
Тула, гор. 187
Тунгуска, р. 48
Турция 22, 154
Узени (Б. и М.), реки 111
Уйкоаль, р. 43
Ука, р. 46
Урал, р. 110
Уфа, р. 111
Феодосиополь, гор. 28
Фермопилы, горный проход 77
Финский залив 189
Франция 13
Хвалынское (Каспийское), 110
Царское Село 71, 210
Чатырдаг, г. 68
Черная, р. 113
Черное, м. 68, 182
Часма, залив 86
Шоумчи, о. 46
Эвксин (Черное), м. 84
Эльба, о. 88
Эльбрус, г. 23
Эривань (Ереван), гор. 119
Эркеть, гор. 186
Эта, г. 84
Юрзуф (Гурзуф) 68
Яик (Урал), р. 110
Якутск, гор. 46, 47, 48, 49
Ямышево, оз. 186
Ярославль, гор. 182
Арпачай — приток Аракса; во времена Пушкина пограничная река. Название, между прочим, в переводе с тюркского значит «ячменная река» (арпа — «ячмень», чай — «река») — протекает по местности, где сеют ячмень.
Гяуры — название немусульман у исповедующих ислам.
В журнале «Библиотека для чтения» в 1837 г., в томе 22‑м, была напечатана большая статья Н. И. Надеждина «Опыт исторической географии русского мира», которая, по существу, положила начало русской топонимике. Его фраза из этой статьи: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре» (названиях) стала у топонимистов крылатой.
Кстати, в истории Грузии не было царицы Дарии, а была царица Тамара, жившая в конце XII — начале XIII в. С ней связан сюжет стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тамара», основанного на поэтической легенде.
О книге этого автора, имевшейся у А. С. Пушкина, см. в главе «Моя библиотека растет и теснится».
Правильнее Тбилиси-калаки2 (Пушкин привел неправильное написание по одному из источников).
Это название почвы было предложено М. В. Ломоносовым.
А. М. Горький включил его в свой курс истории русской литературы, который прочитал в 1909 г. для рабочих острова Капри в Италии.
Очевидно, здесь пропущено слово «плыть».
Берег — англ. «coast».
Здесь описка (надо — Восточный), которая ни в одном из собраний сочинений А. С. Пушкина не оговорена, тогда как описка при нумерации параграфов оговорена: «В нумерации выписок (после §61) Пушкин допустил описку, перейдя к §79—96 вместо §62—86». (Пушкин А. С. Собр. соч.: В 19‑ти т. М., 1976. Т. 7. С. 354).
В «Описании земли Камчатки» в том месте, где А. С. Пушкин, конспектируя, сделал описку, написано так: «…южную часть Камчатского мыса называют Курильской землицею по живущему там курильскому народу; западный берег от Большой реки до Тигиля просто Берегом; восточный берег, состоящий под владением Большерецкого острога, Авачею по реке Аваче; тот же берег верхнего присуду Камчатского острога Бобровым морем по морским бобрам, которых там больше других мест промышляют; а прочие места от устья Камчатки и Тигиля к северу Коряками по живущим там корякам» (с. 5—6).
По современным измерениям, более 750 км.
Всего действующих вулканов на Камчатке около трех десятков.
Кстати, заметим, что ботаники значительно позже отметили белую березу на северном склоне Крымских гор. О Пушкине как первооткрывателе березы в Крыму говорится не в одной книге.
Кстати, в издании «А. С. Пушкин. Евгений Онегин» (М., 1973) в комментарии к «Отрывкам из путешествия Онегина» говорится: «Макарьев — предместье Нижнего Новгорода» (с. 239). В данном случае Макарьев — бытовое название Макарьевской (Нижегородской) ярмарки. А собственно Макарьев — это не предместье Н. Новгорода, а город (ныне поселок городского типа), находившийся без малого в сотне верст от Н. Новгорода вниз по Волге, где первоначально возникла Макарьевская ярмарка. После пожара в 1816 г. была переведена под Н. Новгород и устроена за Окой близ слободы Кунавино (совр. Канавино), сохранив свое название.
Камена — муза.
Кстати, в примечании к приведенному ниже стихотворению (Пушкин А. С. Собр. соч., М., 1974. Т. I. С. 718) неправильно сказано: «При озере Кагул».
Кульмские высоты около Кульма (совр. Хлумеца) в Чехии, в Рудных горах, где в 1813 г. произошло кровопролитное сражение между союзными и французскими войсками.
Монмартр — синоним Парижа. Это холм высотой 129 метров, с которого французская столица видна как на ладони.
Кстати, женское имя Акулина значит «орлиная».
Вертоград (церковное, устаревшее) — сад.
В «Примечаниях к истории Пугачева» А. С. Пушкин обращает внимание, что «снег в Оренбургской губернии выпадает иногда на три аршина», то есть более чем на два метра.
Кстати, название «Нева» в финских языках означает «болото».
Салгир, берущий начало с Крымских гор и впадающий в Сиваш, — главная река Крыма (длина 232 км).
Аю-Даг (татарск.) — «Медведь-гора» (похожа на припавшего к воде медведя).
«От Тибровых валов» — значит от Рима.
Башни Гибралтара — скалы на берегах этого пролива, в древности называвшиеся Геркулесовыми столбами.
Интересно отметить, что в одном из примечаний-сносок к «Запискам бригадира Моро-де-Бразе» А. С. Пушкин поправляет их автора: «Степи Буджацкие не песчаные: они стелются злачной, зеленой равниною, усеянною курганами».
Правда, не всегда поэту удавалось сразу дать определения рекам: в черновом варианте этого наброска на месте «седого» сделан пропуск — определение еще не было найдено.
Дунай впадает в Черное море тремя основными рукавами — Килийским, Сулинским и Георгиевским, которые разбиваются еще на несколько рукавов.
Образ Англии, где «торгует Лондон щепетильный» («Евгений Онегин»).
Немен — Неман.
Она в стихах поэта и «тихая», и «томная», и «холодная»…
Неправильное название казахов, бытовавшее в прошлом. Их называли и просто киргизы, а собственно киргизов — кара-киргизы.
Тигры здесь уже давно не водятся.
Петрополь (греч.) — Петербург — Петроград, подобно Константинополь — Константиноград — Цареград («Твой щит на вратах Цареграда…» — «Песнь о вещем Олеге»).
Тритон — морское божество.
На Черной речке Пушкины снимали дачу.
Поэт вспоминает победы генерала И. Ф. Паскевича в Турции.
Эривань — современный Ереван.
Имеются в виду победы русских войск во главе с генералом И. Ф. Паскевичем в Персии, Турции и Польше.
Флора и Помона — у древних римлян богини цветов (Флора олицетворяет также юность и ее удовольствия) и плодов (Помона).
Цирцеи — по древнегреческой мифологии, волшебницы. Здесь — легкомысленные красавицы.
Д. Кугультинов обратил внимание на то, что в одном из вариантов было: «и сын степей калмык». «Почему Пушкин заменил слово «сын» на слово «друг»? Здесь сказалось стремление поэта к исторической точности. Он знал, что калмыки пришли в эти степи всего двести лет назад. Значит, правильнее было употребить слово «друг» (Кугультинов Д. Желай мне здравия, калмык! // Огонек. 1986. №52. С. 7). Но ведь калмыки пришли в низовья Волги опять-таки из степей. Поэтому их с полным основанием можно назвать и сынами степей. Очевидно, поэт посчитал, что слово «друг» делает акцент на отношение народа к степям (как друг сердца).