Все издания «Краткого изложения Евангелия», вышедшие в России, являлись перепечатками или с издания «Свободного слова», или с издания «Посредника».
Предисловие к «Краткому изложению Евангелия» сохранилось в следующих рукописях:
1. Первая редакция. 10 лл. 4°. Лл. 1–4, исписанные с обеих сторон— автограф; остальные заняты перечислением выпущенных в изложений евангельских стихов, написанным рукою А. П. Иванова.
2. Дальнейшая редакция. Копия рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями автора. 11 лл. F°, исписанных с обеих сторон и нумерованных переписчиком. Между этой редакцией и предыдущей существовала еще одна или несколько редакций, которые не сохранились.
3. Дальнейшая редакция. Копия рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями Толстого. 12 лл. 4°, исписанных с обеих сторон. Между этой редакцией и предыдущей была одна или несколько других — несохранившихся.
4. Копия предыдущей рукописи рукою А. П. Иванова с исправлениями автора. 18 лл. 4°, исписанных с обеих сторон.
Полная рукопись всего произведения, исправленная Толстым, существует только одна. Она содержит 169 лл. 4°, исписанных с обеих сторон рукою А. П. Иванова и Д. Ф. Виноградова. Ранее хранилась в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, куда была передана H. Н. Страховым в 1883 г. («Отчет императорской Публичной библиотеки за 1883 год», СПб. 1885, стр. 259–260). Исправления автора особенно многочисленны в предисловии; текст предисловия, содержащийся в этой рукописи, является последней его редакцией. Заключение «Краткого изложения Евангелия», то есть перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова, сохранилось в четырех самостоятельных вариантах.
1. Первый вариант. Автограф. 4 лл. F0; оборот л. 4 не заполнен. Внизу первого листа рукой Толстого помечено:
Александр Леонов
Страхову — в оружейную школу
В богадельню 90 летн.
Перевод доведен до конца.
2. Копия предыдущей рукописи, сделанная В. Г. Чертковым и другим переписчиком. 7 лл. 4°. В первых двух строках имеются три собственноручные поправки автора.
3. Второй вариант. Автограф. 2 лл. F°, исписанных с обеих сторон. Перевод обрывается на седьмом стихе третьей главы.
4. Третий вариант. Автограф. 2 лл. F°, исписанных с обеих сторон. Перевод кончается 13 стихом III главы.
5. Четвертый вариант. Автограф. 4 лл. 4°. Оборот л. 3 и последний лист не заполнены. Перевод обрывается на 27 стихе II главы.
Печатаем «Краткое изложение Евангелия» по единственной просмотренной и проредактированной автором копии, с исправлением описок переписчика.
Заключение, содержащее перевод «Первого соборного послания» Иоанна Богослова и являющееся самостоятельным произведением, печатаем по тексту издания «Посредника», напечатанного с неизвестной лам, но, несомненно, последней редакции этого перевода.
Это произведение представляет собой свободный и сокращенный перевод части «Краткого изложения Евангелия» — именно того общего содержания глав, которое в рукописи автора предшествует в каждой главе самому изложению евангельских стихов.
Перевод был сделан Л. Д. Урусовым и передан Толстому в марте 1884 г.
Получив перевод Урусова, Толстой начал его усердно редактировать. Исправив четыре главы, он решил дальнейшее перевести сам и перевел главы V, VI, VII и несколько строк VIII, местами ссылаясь на перевод Урусова. На этом перевод Толстого прекратился. Последние главы перевода Урусова не были им исправлены; в главе IX — только одна поправка, а последние главы (Χ, XI, XII и заключение) совсем не были тронуты.
Отвечая Толстому на его вопрос в недошедшем до нас письме от 27 марта 1884 г., что ему делать с переводом, Урусов писал: «Я не думал об этом, я Вам послал его совсем, чтобы Вы делали, как заблагорассудите. О желании моем вообще я Вам писал — чтоб вся серия была скорее напечатана, а затем я убежден, что Вы сами сумеете сделать так, как лучше. Заняться этим я всегда буду рад, если бы Вы нашли, что могу быть полезен в Париже» (ГМТ).
Так как религиозно-философские произведения Толстого не могли появиться в России, Урусов очень желал, чтобы «вся серия» их была напечатана в переводах за границей и готов был с своей стороны всячески этому содействовать.
Нам неизвестно, почему Толстой не докончил своего перевода.
Последнее упоминание о работе над переводом находим в письме Урусова от 7 июля 1885 г. «Я работаю, — писал он, — то есть привожу в порядок «Abrégé de l'Evangile» (ГМТ).
Последовавшая в том же году (23 сентября) кончина Л. Д. Урусова прервала эту работу.
В настоящем издании «Abrégé de l'Evangile» появляется впервые. Печатаем только перевод, сделанный Толстым, опуская перевод Урусова.
Рукописей «Abrégé de l'Evangile» сохранилось две.
1. Рукопись, озаглавленная: «Abrégé de l'Evangile. L'Evangile est la révélation du vrai bien par Jésus Christ (fils de Dieu)» («Краткое изложение Евангелия. Евангелие есть возвещение истинного блага Иисусом Христом (сыном Бога)»). Содержит 28 лл. F0, исписанных с обеих сторон и нумерованных цифрами 1—14 по развернутым листам писчей бумаги. Написана рукою Л. Д. Урусова, которому и принадлежит перевод. Вступление и главы I–IV усердно исправлены Толстым; на большинстве страниц этих глав вписанный его рукою текст преобладает над текстом Урусова. В главах V–IX исправлений Толстого очень немного.
2. Тетрадь в клеенчатой обложке. 26 лл. 8°. Лл. 1—10 и 12, исписанные с обеих сторон, — автограф, содержащий перевод Толстого; лл. 11, 13–17, 20–26 не заполнены; лл. 18–19 заняты изложением мыслей Л. Д. Урусова, написанным его рукой. Тетрадь в начале хранит следы нескольких вырезанных листов. Заглавия нет. Текст Толстого написан очень мелким и трудно разбираемым почерком.
Толк. Ев. арх. Мих. Ев. Мф., стр. 63.
Толкование Евангелия архимандрита Михаила; Ев. Мф., стр. 206 и 207
Толкование Евангелия архимандрита Михаила; Ев. Мф., стр. 209.
Там же, стр. 209, 210.
Толковое Евангелие архимандрита Михаила, Ев. Мф., стр. 211
Толк. Ев. Архм. Мих.; Ев. Иоанн. стр. 72–75
В древнейшем Синайском списке, найденном Тишендорфом и, видимо, не известном Рейсу, фраза эта читается так: хлеб же, который я дам. для жизни мира, есть моя плоть, — т. е. речи Иисуса придается тот смысл, что своею плотью и кровью он называет свое учение (λόγος) как у Ин. 1,14; IV, 63 и 68, др.) Примеч. перев.
[Деньги — зло, поскольку они являются целью, но они могут быть благом в том случае, если их употребляют в качестве средства…]
[верным в дурном обществе].
[ «Трудность, на которую мы наталкиваемся здесь…»]
[ «потому что ты получил уже свою долю доброго на земле»]
[ «Но никоим образом нельзя отрицать, что по евангельскому повествованию, в том виде, в каком мы его имеем, единственной добродетелью Лазаря было то, что он был крайне беден»]
[приходят к заключению, будто в глазах Иисуса бедность сама по себе была преимуществом, а богатство — невыгодой].
[ «критика и наука».]
См. гл. VII, прим. стр. 222. — Ред.
См. стр. 577. — Ред.
Далее в рукописи: (из тетради)
«Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым», изд. Общества Толстовского музея, СПб. 1914, стр. 249.
Так же, стр. 255.
«Русский вестник» 1901, 1, стр. 142.
«Дневники С. А. Толстой, 1860–1891», изд. М. и С. Сабашниковых, M. 1928, стр. 43–44.
Хранятся в Центральном государственном архиве литературы в искусства.
[милый учитель]
Е. И. Попов, Моя жизнь («Летописи Государственного литературного музея», кн. 12, М. 1948, стр. 163).
«Русский вестник» 1901, 2, стр. 467.