657
Фрагмент 38 Против христиан, сохранившийся в Apocriticus Макария Магнета.
С греческим текстом письма и с таблицами–канонами можно ознакомиться в издании Нового Завета на греч. яз. Нестле–Аланда. Английский перевод письма к Карпиану см. в H. Н. Oliver — Novum Testamentum, iii (1959), pp. 138–145.
A General Survey of the History of the Canon, 6th ed., pp. 509–511.
В Kittel, Theological Dictionary, iii, p. 601.
Grundriss, 2nd ed., pp. 7–11.
Text and Canon, 2nd ed., p. 143.
См. Lampe, Patristic Greek Lexicon, s.v.
Исидор Пелусиот (ум. ок. 440) сводит оба значения воедино, когда обращается к своим читателям с призывом: «Давайте исследовать канон истины, я имею в виду божественное Писание» (τον κανόνα της αληθείας, τάς θείας φημι γραφάς κατοπτεύσωμεν. Epist. 4, 114).
Правда, иногда Апокалипсис, содержащий еще и слова пребывающего на небесах Христа, обращенные к семи церквам, следует непосредственно за Евангелиями. Такой порядок соблюдается в двух сирийских рукописях, а именно, в рукописи Кроуфорда (MS Crawford) — XII–XIII века, версия Пешитто изд. John Gwynn (Dublin, 1897), и Гарклейской рукописи (Harclean MS) — XIII век, изд. Arthur Vööbus (Louvain, 1978). Эта же последовательность сохраняется в комментарии на Новый Завет, написанном в XII веке Дионисием бар Салиби. Вычисления, касающиеся объема утраченных страниц в кодексе Беза (Bezae), привели Чепмена (Chapman) к выводу, что первоначально и в этой рукописи Апокалипсис следовал сразу за Евангелиями (Expositor, Sixth Series, xii [1905], pp. 51–53). В первом печатном издании эфиопского Нового Завета (Рим, 1548–1549) в I томе Апокалипсис также располагается вслед за Евангелиями. О других вариантах см. F. Н. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th ed., i (London, 1894), pp. 72–74; C. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, ii (Leipzig, 1902), pp. 848–858; Kurt и Barbara Aland, Der Text des Neuen Testaments (Stuttgart, 1982), pp. 91–92.
Такой порядок принят в изданиях греческого Нового Завета Лахманна (Lachmann — 1842–1850), Тишендорфа (Tischendorf — 1869–1872), Трежеллеса (Tregelles — 1857–1879), Уэсткотта и Хорта (Westcott and Hort — 1881), Бальона (Baijon — 1898), фон Гебхардта (von Gebhardt — 1901) и фон Зодена (von Soden — 1913).
См. Dieter Lьhrmann, «Gai 2, 9 und die katholischen Briefe. Bemerkungen zum Kanon und zur rйgula fidei», Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, lxxii (1981), pp. 65–87.
См. C. G. Woide, Appendix ad editionem Novi Testamenti Graeä… (Oxford, 1799), pp. 18 и далее, и J. В. Lightfoot в F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 2nd ed. (Cambridge, 1874), pp. 343 и 351.
Другие древние религиозные тексты тоже располагались в соответствии с объемом. Это относится к порядку следования трактатов в каждом из шести Седарим (последований) Мишны за исключением первого; к сурам в Коране (кроме начальной Фатихи); к 1628 гимнам в каждом разделе Ригведы, состоящем из множества частей; и текстов, включенных в Суттапитаку второй части Палийского буддийского канона (ср. H. L. Strack, Introduction to the Talmud and Midrash [Philadelphia, 1931], p. 27, J. Brinktrine, «Nach welchen Gesichtspunkten warden die einseinen Gruppen des neutestamentlichen Kanons geordnet?», Biblische Zeitschrift, xxiv [1938–1939], pp. 125–135.
W. H. P. Hatch, «The Position of Hebrews in the Canon of the New Testament», Harvard Theological Review, xxix (1936), pp. 133–151.
См. Η. F. D. Sparks, «The Order of the Epistles in φ46», Journal of Theological Studies, xlii (1941), pp. 180–181 и Elliott J. Mason, «The Position of Hebrews in the Pauline Corpus in the Light of Chester Beatty Papyrus II», Ph.D. diss., University of Southern California, 1968. Mason считает, что александрийский переписчикφ46 был противником взглядов, распространенных в Риме, и намеренно включил Послание к Евреям в число Посланий Павла.
Сведения о разном порядке следования (всего 17 вариантов!) Посланий Павла в рукописях см. в H. J. Frede, Epistula ad Colossenses (Vêtus Latina, 24/2; Freiburg, 1969), pp. 290–303.
Каждый стих (στίχος) насчитывает 16 слогов — около 36 букв. Другие детали использования в древности численности стихов в документе см. в Metzger, Manuscripts of the Greek Bible (New York, 1981), pp. 3840.
Совершенно невероятно мнение Реннера (Renner), согласно которому Павловы послания некогда располагались в алфавитном порядке; см. Frumentius Renner, «An die Hebräer» — ein pseudepigraphischer Brief (Munsterschwarzach, 1970), pp. 54–61. О том, как редко использовали алфавитный порядок в древности, см. Lloyd W. Daly, Contributions to the History of Alfabetization in Antiquity and the Middle Ages (Collection Latomus, xc; Brussels, 1967).
Начиная с Великой Библии (1539), в английской традиции автора Послания Иуды принято называть Jude, хотя по–гречески и по–латыни его имя выглядит иначе — Judas. В переводах Уильяма Тиндейла (Tyndale, 1535 г.) и Джеймса Моффата (Moffatt, 1913 г.) повсюду в Новом Завете стоит имя Judas.
Эти три имени в таком же порядке перечислены в Гал 2:9 (Иаков, Кифа, Иоанн). См также с. 289, № 3.
См. Zahn, Geschichte, ii. p. 285.
Обсуждение темы книжных названий см. в работах: Eduard Lohan, De Librorum titulis apud classicos scriptores Graecos nobis occurentibus (Marburg, 1890); Henrik Zilliacus, «Boktiteln in antik litteratur», Eranos, xxxvi (1938), pp. 141; Ε. Nachmanson, Der griechische Buchtitel, Einige Beobachtungen (Göteborgs högskolas аrsskrift, xlvii, 19; (1941); Revilo P. Oliver, «The first Medicean MS. Of Tacitus and the Titulature of Ancient Books», Transactions and Proceedings of the American Philological Association, lxxxii (1951), pp. 232–61; H.J. M. Milne and Т. C. Skeat, Scribes and Correctors of Codex Sinaiticus (London, 1955), pp. 30–34 и 38; Karl–Erik Henriksson, Griechische Bückertitel in der römischen Literatur (Annales academiae scientiarum fennicae, Ser. B. cii, I; Helsinki, (1956); Wilhelm Schubart, Das Buch bei den Griechen und Römern, 3rd ed. by Ε. Paul (Heidelberg, 1962), pp. 88–93; Johannes Münk, «Evangelium Veritatis and Greek Usage as to Book Titles», Studia theoloica, xvii (1963), pp. 133–138; Eric G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World (Princeton, 1971), pp. 16–17; Martin Hengel, «The Titles of the Gospels and the Gospel of Mark» в своих Studies in the Gospel of Mark (London and Philadelphia, 1985), pp. 64–84.
B. Niese, ed. maj., vi (Berlin, 1889), p. iii.
Иероним, Epist. 67, 2 и cxii, 3.
С другой стороны, редакторская работа над Новым Заветом привела к созданию системы сокращенного написания некоторых слов, которые считались священными (nomina sacra). После непродолжительного экспериментирования эта система свелась к 15 греческим словам со значением «Бог, Господь, Иисус, Христос, Сын (применительно ко Христу), человек (в составе выражения «Сын человеческий»), Дух и другие. Не пытаясь разрешить здесь долго дискутировавшийся вопрос о том, где и почему они появились (библиографию по этой проблеме см. в Metzger, Manuscripts of the Greek Bible, pp. 36–37), отметим, что наряду с ранним переходом на хранение рукописей Нового Завета в форме кодексов широкое распространение специальной системы написания священных имен говорит о высокой степени организованности. С. Н. Roberts попытался показать, что «основы такого обращения со священными именами были заложены в Иерусалимской церкви, вероятно, еще до 70 г. Этой системой было к тому же достаточно сложно пользоваться обычным переписчикам без особых правил или образцового экземпляра» (Manuscript, Society and Belief in the Early Church [London, 1979], p. 46).
В латыни слово Cata сохранялось в заголовках Евангелий до IV века. Это говорит о том, что названия книг ранние переводчики воспроизводили буквально.
Более подробные сведения о заголовках греческих рукописей Нового Завета см. в Hermann von Soden, Die Schneiten des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt, i (Berlin, 1902), pp. 294–300, откуда почерпнута большая часть представленных здесь данных. Точная датировка рукописей там не приводится. Следует помнить, что многие из упомянутых манускриптов относятся к позднему византийскому периоду.
В сирийском варианте греческое слово πράξεις (написанное как πράξις) было понято как стоящее в единственном числе (πράξις) и транслитерировано в praksis, буквально «действие».
Свидетельство об изменении в произношении слова «Колоссы» см. в J. В. Lightfoot, Commentary на Послание к Колоссянам (pp. 16–17), который свободно меняет написание — в заглавии написано через – α-, а в 1:2 — через – о. Вероятно, стоит упомянуть и о том, что в издании Кэньона (Капуоп) κολασσαις стоит на место пропуска в Кол 1:2 и добавлено издателем. См. также примеч. 10 на с. 311.
Подробнее об этом см. в А. Blaudau, «Die 'Epistola ad Parthos'», Theologie und Glaube, xi (1919), pp. 223–236, и Raymond Ε. Brown, The Epistles of John (Anchor Bible, xxx; New York, 1982), pp. 772–774.
Это может означать, что Марк расположил материал в порядке, указанном Петром, который был участником описываемых событий.
Это предложение фрагмента, quasi ut iuris studiosum, «как, так сказать, один ревнитель (или знаток) закона» интерпретировалось и/или редактировалось по–разному. Например, Routh принял ut tuns за перевод του δικαίου, т.е. Лука был столпом праведности; Buchanan заменил ut iuris словом ädiutorem — «помощник». Bartlet предположил, что переводчик спутал νόσου и νόμου (Лука был «знаток болезней»). Zahn заменил ut iuris словом itineris, указывая на готовность Луки сопровождать Павла в его странствиях; Lietzmann исправил это на litteris, т.е. Лука был хорошо сведущим автором. Harnack (Sitzungsberichte der kцniglich Preussischen Akademie der Wissenschaften [1903], p. 213) и Ehrhardt (op. cit.), которые сохранили iuris studiosus, указали на то, что на языке римского судопроизводства это могло означать официального эксперта, который служит в государственном римском учреждении. Хотя этот титул и был в ходу еще до Дигест Юстиниана (533 г.) и мог быть известен переводчику, все же это догадки о том, что означает греческая фраза — если, конечно, допустить, что канон был первоначально составлен на греческом языке (к сожалению, нам тут не поможет и монография David Magie, De Romanorum iuris publia sacrisque vocabulis sollemnibus in Graecum sermonem conversis [Leipzig, 1905]).