В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».
«Ода к Унынию» – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
«Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.
Цитата из «Хариванши». Дамодара – одно из имен индусского божества Кришны.
Автор стихотворения неизвестен.
О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Химанс.
Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
Веды – четыре священные книги индуизма.
Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.
Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)
Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готорна «Небесная железная дорога».
В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – «шпала», но также и «спящий».
Английская пословица.
В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.
Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.
У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.
Мельничная Плотина – тогдашний центр Конкорда, где находились магазины, почта и пр.
«Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для измерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова nil (лат. «ничто»), Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.
Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду: наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.
Мир Камар Уддин Маст – индийский поэт XVIII в.
В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.
Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.
Зендавеста – священные тексты маздеизма, религия древних иранцев.
Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.
Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.
Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (1, 1): «Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви». (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Зороастр, или Заратустра (660? – 583 до н. э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.
Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
Абеляр Пьер (1079–1142) – знаменитый французский философ и теолог.
«Оливковая Ветвь» – название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.
В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
Жители Восточной Бразилии.
Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.
Один из постоянных эпитетов Зевса.
Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
В греческой мифологии Атропос – одна из