трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.
Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
Буэна-Виста – место одного из сражений (1847) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда, чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. 1 (Перевод О. Чюминой).
Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
Стихи принадлежат Торо.
В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими, сколько каждый должен отпить.
Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: «Раньше ложись и вставай рано утром – Будешь здоровым, богатым и мудрым».
Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.
Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).
Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
Конфуций. Учение о Середине.
Конфуций. Беседы и Суждения.
Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
Имеется в виду Пан – в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.
Имеется в виду Природа.
Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.
Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.
Тремот-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. 1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Новой Англии.
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом terrien – «земной»).
Гомер. Илиада. Кн. XVI. Перевод Н. Гнедича.
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
Шекспир В. Гамлет. III, 1. Перевод М. Лозинского.
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
Книга Иова, 2, 12.
Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «урну обвинения», белый – в «урну прощения».
Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений»