(Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
Катон. О Земледелии. Введение, раздел 4.
Варрон Марк Теренций. О сельском хозяйстве (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.
Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.
Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.
Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».
Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).
Тибулл. Элегии. Кн.1, элегия 10.
Конфуций. Беседы и Суждения.
Мильтон Дж. Лисидас. Песнь I.
Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).
Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).
В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.
Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».
Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него, согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.
Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
Стихи принадлежат Торо.
Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.
Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).
Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.
В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.
Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».
Екклесиаст, 12. 1.
Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.
Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».
Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.
Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. Кашкина (М., 1946).
Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.
Добрый пастырь – Иисус Христос.
Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).
Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.
Евангелие от Матфея, 15, 11.
Мэнций, или Ман-Цзы – китайский философ (372–289 до н. э.).
Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).
Имеется в виду «Вишну Пурана».
В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.
Пилпай, или Бидиай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».
Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.
Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.
«Победить или умереть» – девиз герцогов Кентских.
«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.
Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.
Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой