Urbanomic), p. 64.
Thacker, Eugene, “Biophilosophy for the 21st Century”, p. 3. (Pyc. nep.: C. 82-83.)
Ibid., p. 4. (Рус. пер.: C. 83.)
Ansell-Pearson, Keith (1999), Germinal Life: The Difference and Repetition of Deleuze (London: Routledge), p. 188.
Ibid., pp. 10-11.
Подробнее об этом см.: Вейсман А. Лекции по эволюционной теории. Ч. 1. М.: Издание М. и С. Сабашниковых, 1905; особенно лекцию XVII (С. 418-452). Например: «Детерминантами мы называем те частицы зародышевого вещества, которые определяют „наследственный участок“ тела, то есть от присутствия которых в зародыше зависит образование и притом в специальной форме определенных частей тела, состоит ли она из группы клеток, одной клетки или же части клетки, и вариация которых заставляет тоже варьировать только эти определенные части» (С. 448). Любые изменения организма, таким образом, опосредуются определенными рекомбинациями детерминант, «вложенными» в неизменную, но вариативную «в себе» зародышевую плазму.
Ibid., p. 11.
Ibid., pp. 12-13.
Ibid., p. 170.
Merleau-Ponty, Maurice (2003), Nature: Course Notes from the College de France (Evanston: Northwestern University Press), p. 170.
Thacker, “Nine Disputations”, p. 87.
Ibid., pp. 87-88.
Ibid., p. 91.
Бергсон А. Творческая эволюция // Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память: Минск: Харвест, 1999. С. 123-124.
Кейдж Дж. Тишина. Лекции и статьи. Вологда: БМК, 2012. С. 116.
Следует учесть, что английское существительное fungus, заимствованное из латыни, как и производные от него множественное число fungi и прилагательное fungal, означает целый ряд грибовидных форм: дрожжи, плесени, грибки и, наконец, грибы, которые способны к образованию плодовых тел (mushrooms), поэтому в зависимости от контекста здесь и далее может даваться тот или иной перевод, хотя чаще всего в качестве обобщающего всех их будет использоваться слово «гриб». Прилагательное fungoid переводится нами как грибовидное, чтобы включить в себя как царство настоящих грибов, так и все грибоподобные организмы, которые по тем или иным причинам были изъяты из этого царства. Гриб и грибовидное здесь — это не строго биологические понятия, а понятия пребывающее на стыке различных смысловых полей: исторического, биологического, культурологического и т. д.
Ligotti, Thomas (1994), “The Shadow at the Bottom of the World” in Grimscribe (New York: Jove Books), p. 225. (Рус. пер.: Лиготти T. Тень на дне мира / Пер. с англ. А. Боброва. URL: http://www.e- reading.by/bookreader.php/1013904/Ligotti_-_Ten_na_dne_mira.html; пер. изменен.)
Rofle, R. Т. and Rolfe, F. W. (1974), The Romance of the Fungus World (New York: Dover Publications), p. 3.
Ibid., p. 5.
Ibid., p. 79.
Ibid., pp. 116-117.
Ibid., p. 23.
Vandermeer, Jeff (2006), Shriek: An Afterword (New York: Tor Books), pp. 62-63.
Термин ungrounding (англ. un — раз- + ground — земля, почва, основание + окончание ing, образующее отглагольное существительное со значением процесса) обладает в данной работе двояким смыслом. С одной стороны, он означает, что нечто лишается своего основания в онтологическом смысле, ср. с немецким Ungrund — бездна, безначальность, безосновность (символ-понятие, которое Якоб Бёме применял по отношению к Богу и которое затем заимствуется Шеллингом). С другой стороны, для автора, стремящегося к предельно конкретной, материальной интерпретации метафизических концептов, главный смысл данного термина заключен не только в том, что сущности лишаются своего основания, но и в том, что почва или земля исчезает из-под них именно в силу динамических преобразований пространства как одной из двух (наравне со временем) фундаментальных сил, во взаимодействии которых конституируется все живое. В силу вышеперечисленного ungrounding переводится нами как «разземление».
Ligotti, Thomas (2008), “The Bungalow House” in Teatro Grottesco (London: Virgin Books), p. 203.
Ligotti, Thomas (2008), “Severini” in Teatro Grottesco (London: Virgin Books), p. 231.
Ibid.
Ibid.
Ibid., p. 239.
Ibid.
Ibid., p. 242.
Ibid.
От др.-греч. Λωτοφάγοι — поедающие лотосы.
Weinbaum, Stanley, “Parasite Planet”, URL: http://gutenberg.net.au/ebooks06/0601211h.html. (Рус. пер.: Вейнбаум С. Планета-Паразит / Пер. с англ. Н. Гузнинова. URL: http://bookre.org/reader?file=180703.)
Ibid. (Рус. пер.: Там же; пер. изменен.)
Букв. горшок теста (англ.). В русском переводе рассказа — «пузан».
Скорее всего, понятие скопления клейковины Пруста могло возникнуть у Вейнбаума из взаимного наложения двух представлений: с одной стороны, о белках клейковины, с другой — о французском химике XVIII века Жозефе Прусте, который, в частности, изучал свойства клейковины.
Ibid. (Рус. пер.: Там же; пер. изменен.)
Weinbaum, Stanley, “The Lotus Eaters”, URL: http://gutenberg.net.au/ ebooks06/0601231h.html. (Рус. пер.: Вейнбаум С. Лотофаги I Пер. c англ. H. Гузнинова. URL: http://bookre.org/reader?file=180703; nep. изменен.)
Rolfe and Rolfe, p. 19.
Ibid., p. 21.
Ibid., pp. 40-42.
Negarestan, Cyclonopedia, p. 94.
Bergson, Henri