Это высказывание Шредингера в его споре с Бором в 1926 г., заложившем основы так называемой копенгагенской интерпретации квантовой механики, приводит в своей автобиографической книге «Часть и целое» Гейзенберг – здесь в русском переводе В. В. Бибихина.
«Природа пространства и времени».
Перевод под ред. Я. А. Смородинского.
Перевод Н. М. Демуровой.
Гейзенберг В. Физика и философия. Часть и целое / Пер. с нем. И. А. Акчурина, Э. П. Андреева. М.: Наука, 1989.
Über den anschaulichen Inhalt der quantentheoretischen Kinematik und Mechanik, Zs. Phys. 43, 1927: 172–198. Перевод Л. З. Понизовского.
Из письма Эйнштейна Максу Борну от 4 декабря 1926 г., AEA 8-180.
В отличие от английского языка, в котором существует единое общепринятое название этой концепции – quantum entanglement, – в русском достаточно широко используются несколько разных вариантов перевода этого термина: квантовая запутанность, квантовые корреляции и т. д.
Официальный цвет Оксфордского университета – так называемый «оксфордский синий», #002147. Соперничество между Оксфордским и Кембриджским университетами не прекращается с момента основания последнего в начале XIII в.
Более точно – «праздный» или «бездеятельный» Бог.
Перевод В. С. Кулагиной-Ярцевой.
Бруно Джордано. О причине, начале и едином (1584). Перевод М. А. Дынника.
Иоаннис Димисианос был не только поэтом, но и богословом, химиком и математиком, одним из основателей старейшей в Италии академии наук. Упомянутый банкет и был посвящен приему в нее Галилея.
Чаще используется имя Уильям, принятое им в Англии.
Уильям Гершель умер в 1822 г. Тут речь может идти только о его сыне Джоне Гершеле, также выдающемся астрономе.
На Западе он более известен под латинизированным именем Альхазен.
Перевод И. А. Голубева.
Дю Сотой называет его «Monsignor Georges Lemaître». Леметр действительно получил право на этот титул, но гораздо позже, в 1960 г., когда был возведен в сан почетного прелата.
До Леметра в 1922–1924 гг. уравнения нестационарной вселенной были изучены Александром Фридманом (1888–1925). – Прим. науч. ред.
Перевод М. Л. Лозинского.
Amer. Math. Monthly 73, 1966: 1–23.
Bull. Amer. Math. Soc. 27, 1992: 134–138.
Астрономический журнал № 55, 1978: 209.
Phys. Rev. D 68, 2003: 127301.
Одним из создателей теории инфляции является также А. А. Старобинский. – Прим. науч. ред.
В современном христианском богословии теория эволюции признается не противоречащей библейскому откровению о сотворении мира. См. энциклику Humani Generis. – Прим. науч. ред.
Перевод А. Ю. Миролюбовой.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Имеется в виду фильм «Бешеные псы» (Reservoir Dogs) 1992 г.
Более корректно будет рассмотреть другой поезд, идущий в ту же сторону и обгоняющий первый. – Прим. науч. ред.
Слово kal приблизительно означает «на расстоянии одного дня от сегодня» – не важно, в какую сторону.
«Осколок» (The Shard) – построенный в 2012 г. 95-этажный небоскреб в форме узкой пирамиды высотой 309,6 м.
Помимо геометрического фактора, упомянутого автором, важными при расчете авиамаршрутов оказываются так называемые высотные струйные течения. Так, самолет, следующий из Лондона в Нью-Йорк, пролетает над Гренландией, а на обратном пути – нет. – Прим. науч. ред.
Перевод В. А. Харитонова.
Высочайшая (3724 м) гора Новой Зеландии, название на языке мао-ри – Аораки.
Речь идет о второй космической скорости, равной для Земли 11,2 км/с.
Private Eye – английский журнал политической сатиры, Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин.
The Internal Constitution of the Stars, 1926.
Science 132, 1960: 1291–1295.
Строго говоря, Гордон Мур утверждал, что число транзисторов в интегральной схеме микропроцессора удваивается каждые 24 месяца. Удвоение производительности микропроцессоров (зависящее не только от числа транзисторов, но и от их быстродействия, также растущего) раз в 18 месяцев предсказал коллега Мура по компании Intel Дэвид Хаус.
«Все о бейсболе» (Total Baseball: The Ultimate Baseball Encyclopaedia) – энциклопедия, издающаяся с 1989 г. Последнее на данный момент издание 2004 г. содержит 2688 страниц.
Возможно, в шутке Хокинга было двойное дно. Кубок одного из наиболее престижных турниров по крикету, игре, родственной бейсболу и более популярной в Англии, называется The Ashes – т. е. «Пепел» или «Прах».
Пенроуз Р. Путь к реальности, или Законы, управляющие Вселенной. Полный путеводитель / Пер. с англ. А. Р. Логунова и Э. М. Эпштейна. М. – Ижевск: Ин-т компьютерных исследований, 2007.
Цитата на англ. яз. в таком виде встречается в: John Bowker. God: A Very Short Introduction. Oxford, Oxford University Press, 2014.
Found. Phys. 38, 2008: 101–150.
Перевод О. Кириллова.
Отец Рамона-и-Кахаля был хирургом, профессором практической анатомии в университете Сарагосы.
С одной стороны, более или менее систематическое прохождение зеркального теста было отмечено у бонобо (родственных шимпанзе), горилл, косаток (которые также относятся к дельфинам) и даже мант (единственных среди рыб). С другой стороны, даже среди молодых взрослых шимпанзе уровень прохождения теста составляет лишь около 75 %.
Mount Baldy, т. е. «Лысая гора», – разговорное название горы Сан-Антонио в Калифорнии.
Национальный флаг Англии – прямой красный крест на белом поле – является одной из составных частей государственного флага Соединенного Королевства, так называемого Union Jack.
«Вопросительный знак и мистериане». Слово «мистериане» позаимствовано из одноименного (в английском переводе) японского фантастического фильма 1957 г., в котором действуют пришельцы с планеты Мистероид. Разумеется, слова Mysteroid и Mysterians образованы от того же корня, что и английское «mystery» – тайна, загадка.
Здесь и далее перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева.
What Is the Name of This Book? (1978) – книга математических и логических загадок, шуток и парадоксов Рэймонда Смаллиана. (Смаллиан Р. Как же называется эта книга? / Пер. с англ. и предисл. Ю. А. Данилова. М.: Мир, 1981.)
PORC – сокращение от Polynomial On Residue Classes.
S. Lloyd. Computational Capacity of the Universe. Phys. Rev. Lett. 88, 2002: 237901.
Один из наиболее крупных и авторитетных академических словарей английского языка. Издается с середины XIX в. и предположительно содержит все слова, бытующие или бытовавшие в английском языке начиная с 1150 г.
Мы не узнаем (лат.).
Не знаем и не узнаем (лат.).
Мы должны знать. Мы будем знать (нем.).
Это представление фамилии Гёделя, записанной по-русски. В оригинале у дю Сотоя – Gödel и соответствующий код 71246100101108.
Цит. по: Хофштадтер Д. Р. Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда / Пер. с англ. М. Эскиной. Самара: Бахрах-М, 2001.
Перевод Э. Л. Линецкой.
Цит. по: Блаженный Августин. Творения: В 4 т. Т. 3: О граде Божием. Книги I–XIII. СПб.: Алетейя; Киев: УЦИММ-Пресс, 1998.
Здесь и далее, если явно не оговорено иное, под «числами» или «целыми числами» автор подразумевает натуральные – то есть вещественные, целые и положительные – числа.
Перевод С. Н. Долгова.
Валлис ввел символ ∞ в трактате «О конических сечениях» (лат. De sectionibus conicis). Ни в этой, ни в других работах он никак не объясняет выбор именно такой его формы. На эту тему существуют разные предположения – например, символ бесконечности связывают с одной из форм записи числа 1000 римскими цифрами (Ϲ|Ͻ или ϹϽ) или с буквой ω, последней в греческом алфавите.