Ознакомительная версия.
Пятая ошибка – отсутствие перевода на русский язык иностранных слов или целых предложений. Никогда не встречали? Мне приходилось видеть и довольно длинные цитаты на английском языке в русских текстах, а уж отдельные непереведенные слова и фамилии встречаются достаточно часто. Люди даже щеголяют этим. А в самом деле, что здесь делается не так? Ведь Лев Толстой вставлял длинные фразы на французском языке. А В. И. Ленин на полях своих текстов мог выругать автора и на трех-четырех языках. Мы считаем, что уподобляться великим лучше другими, менее простыми способами. А если уж нам так хочется непременно вставить английский (или другой иностранный) текст, не будем себе в этом отказывать, но дадим его в сноске или в затекстовом примечании. В любом случае, от нас ожидается его перевод на язык издания. Ведь в английском тексте мы не оставляем фраз на кириллице. При этом если мы используем чужой перевод, нужно сослаться на источник. Если же подобной ссылки нет, предполагается, что фрагмент переведен нами самостоятельно и мы несем за перевод полную ответственность.
Наконец, шестая ошибка весьма распространена, хотя и не столь груба, как предыдущие. Мы сопроводили все цитаты добросовестными ссылками, но последние не отражены в прикнижном (пристатейном) библиографическом списке. Иными словами, все есть – и аккуратные ссылки, и хорошая библиография, но они не совпадают между собой по отдельным пунктам. Эту ошибку легко исправить. Сослались на работу – сразу включили ее в библиографический список, избежав возможных недоразумений. Авторы – народ обидчивый, а многие из них еще живы и изредка просматривают чужие тексты.
В заключение фрагмента еще раз пожалуюсь сердобольному читателю, рассказав правдивую историю из недавнего прошлого. Одна из моих коллег принесла мне свою статью, в библиографии которой я обнаружил две замечательные особенности. Там не было ссылки на мою статью, материал которой очевидно использовался в тексте. Зато стояла ссылка на другую, малозначимую для данного текста работу, написанную мною в соавторстве. При этом фамилия соавтора стояла, а моей почему-то не было. Имел ли автор какой-то злой умысел, или, может, хотел меня задеть подобным неуклюжим способом? Нет, скорее всего, речь идет об элементарной невнимательности. И никакой трагедии тут нет, я даже не стал ничего говорить автору. Но не стоит забывать, что люди мгновенно замечают подобные некорректности. И реагируют по-разному. В любом случае не помешает следующее правило.
Правило 49. не ссылаться на авторов, уже ушедших из жизни, не вполне благородно, а на здравствующих авторов – не совсем умно.
Все это прекрасно понимают и тем не менее подобные вещи – отнюдь не редкость.
Как оформлять ссылки и сноски
Приступаем к тяжелому вопросу об оформлении ссылок и сносок. Поистине, это камень преткновения для многих достойных из нас. Одни имеют самое смутное представление о формальных требованиях. Другие знают требования, но ленятся доделывать и переделывать работу. К тому же дело не в нашем нежелании возиться со ссылками (или не только в этом). Изрядные затруднения порождаются постоянными отступлениями от единого стандарта – встречаем то один вариант, то совсем другой. Сдали работу и только расслабились, как внезапно на горизонте появляется бодрый редактор, осчастливленный чтением нашей рукописи, и начинает задавать муторные и мелочные с нашей точки зрения вопросы. Редакторы западных изданий вообще цепляются мертвой хваткой за каждый крючок. На поиски ответа тратится столь драгоценное время. И все потому, что мы не дали себе труда позаботиться об оформительской стороне дела с самого начала.
Поскольку фактически используется несколько стандартов, полезно ввести для себя правило, которое звучит так.
Правило 50. Нужно выбрать один из используемых стандартов оформления ссылок и придерживаться его на протяжении всей работы.
Если Вы думаете, что это «элементарное» правило свято соблюдается всеми или даже большинством автором, то Вы пребываете в счастливом неведении. И любой редактор, натолкнувшись на данное правило, грустно улыбнется.
Если над нами не нависает тень конкретного издателя, то мы вынуждены выбирать какой-то стандарт. Если же мы готовим статью, скажем, для конкретного журнала, то проблема выбора упрощается: мы должны следовать предлагаемому им стандарту. Следует учесть, что в «Вопросах экономики» стандарт один, в «Социологическом журнале» – совсем другой, в зарубежных журналах мы встретим третий, четвертый и т. д. В каждом издании есть свои «заморочки». Спасает то, что стандарт – не тайна за семью печатями. Посему, завершая работу, а еще вернее, приступая к работе, давайте откроем любой номер искомого журнала и посмотрим, как его держатели оформляют ссылки. И будем следовать установленному образцу, вместо того чтобы сдавать работу, сделанную кое-как. Во-первых, не удобно перед коллегами, которым придется за нас трудиться. А во-вторых, лучше встать на «путь исправления» самим, пока редакторы по невнимательности не насажали досадных ошибок.
Теперь посмотрим на расположение ссылок. Нам известно три способа их размещения:
• внутритекстовые;
• подстрочные;
• затекстовые[18].
Способ внутритекстового оформления, когда полное библиографическое описание приводится в скобках в основном тексте, используется крайне редко, и мы не будем на нем останавливаться.
Подстрочные примечания или ссылки (сноски) намного более уместны. При этом возможны два варианта их нумерации – сквозная и постраничная. Способ, при котором сноски на каждой странице нумеровались отдельно, начиная с единицы, был оправдан в эпоху пишущих машинок, когда изъятие или добавление одной позиции приводило к мукам рутинного ручного труда по перепечатке всего текста. В эпоху компьютерной верстки, когда мы освободились от «печатного рабства», сноски автоматически нумеруются услужливой машиной, и нет никаких серьезных оснований отказываться от сквозной нумерации, тем более, что она устраняет проблему перехода сноски со страницы на страницу.
В целом постраничные сноски удобны для читателя, ибо позволяют сразу, без перелистываний увидеть полное библиографическое описание важного источника или по крайней мере фамилию автора (при повторном упоминании) в нужном содержательном контексте. Однако за все хорошее надо платить. Данный стандарт не очень экономичен. Поскольку ссылки на одни и те же источники часто повторяются, то это может сильно увеличивать объем текста, причем за счет формального аппарата. А если те же источники приходится воспроизводить и в библиографическом списке (что, к счастью, требуется не всегда), то сноски начинают просто пожирать столь ценное для нас пространство.
Мне лично ближе подстрочный вариант. Представляется, что можно поступиться частью текстового пространства, чтобы читателю не пришлось постоянно перелистывать работу, заглядывая в конец. Однако приходится считаться с тем, что в силу требований экономичности многие издания выходят с затекстовыми ссылками. В этом варианте они помещаются в конце книги, а в самом тексте дается скупая информация, сберегающая пространство текста.
В затекстовом формате в полный рост встает проблема выбора стандарта, ибо существуют, например, российские и западные стандарты, которые сильно различаются между собой. Начнем с российских стандартов. Они предписывают следующее. Ссылка приводится в самом тексте, где в квадратных скобках указывается номер источника, на который мы хотим сослаться. После запятой указываются страницы источника, если делается ссылка на конкретные фрагменты текста. Если же мы ссылаемся одновременно 1-a несколько источников, то они отделяются друг от друга точкой с запятой. Выглядит это так:
([1, с. 2–3]; [2, с. 37]; [3]) или [1, с. 2–3; 2, с. 37; 3].
Здесь появляется три варианта:
1) сквозная нумерация ссылок в основном тексте;
2) сквозная нумерация источников в библиографическом списке по порядку появления ссылок в основном тексте;
3) сквозная нумерация источников в библиографическом списке по алфавиту.
Первый вариант состоит в сквозной нумерации ссылок на протяжении всего текста[19]. Нам он не кажется очень удобным, ибо в случае многократных ссылок на одни и те же источники мы искусственно наращиваем объем текста. И с библиографическими списками в данном случае работать нелегко, ибо их внутренняя организация не подчинена никакому видимому принципу. Кроме того, если мы захотим вставить или убрать одну позицию (что случается часто), нам придется рыскать по всему тексту и наскоро переставлять цифры при нарастающей угрозе нелепых ошибок.
Ознакомительная версия.