My-library.info
Все категории

Приключения маленькой ошибки - l_eonid

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Приключения маленькой ошибки - l_eonid. Жанр: Прочая научная литература / Периодические издания / Языкознание год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Приключения маленькой ошибки
Автор
Дата добавления:
15 август 2023
Количество просмотров:
11
Читать онлайн
Приключения маленькой ошибки - l_eonid

Приключения маленькой ошибки - l_eonid краткое содержание

Приключения маленькой ошибки - l_eonid - описание и краткое содержание, автор l_eonid, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Ошибки возможны в любой деятельности. В том числе и при переводах с иностранных языков. Особенно при переводе с древнегреческого, не особо нужного в повседневном общении, переводить с которого "могут не только лишь все ©".
Это история очевидной ошибки в переводе на русский язык крошечного фрагмента "Географии" Страбона. При поиске причины маленькой ошибки обнаружились ошибки побольше, уходящие своими корнями в эпоху Возрождения, и даже такие, что достойны раздела – нарочно не придумаешь. Причём в переводах не только на русском языке и не только в переводах.

Приключения маленькой ошибки читать онлайн бесплатно

Приключения маленькой ошибки - читать книгу онлайн бесплатно, автор l_eonid
Назад 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9 Вперед
Страбона" из приложения к русскому переводу 1964 года не мог не привлечь внимания и заслуживает отдельного рассмотрения:

«География» появилась в печати в 1472 г. сначала в латинском переводе,¹ сделанном по плохой рукописи. В 1480 г. по побуждению папы Николая V (основателя Ватиканской библиотеки) вышел новый латинский перевод Гуарино. Первое издание греческого текста появилось в 1516 г. у Альда Мануция (на основании плохой рукописи). В 1587 г. в Париже вышло критическое издание «Географии», подготовленное н комментированное знаменитым филологом Казобоном (с переводом Ксиландера) (по страницам этого издания обычно цитируют Страбона). В 1815 г. (по инициативе Наполеона I) в Париже появилось критическое издание Корэ (в 4 томах); затем Г. Крамера (Берлин, 1844–1852, в 3 томах), А. Мейнеке (1866, в «Bibliotheca Teubneriana»); К. Мюллера–Ф. Дюбнера (Париж, 1853–1858, в 2 частях). (Страбон, 1964)

_______________

¹ Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию.

В рассматриваемом абзаце проще было бы перечислить факты соответствующие действительности, но лучше рассмотреть всё по порядку.

В печати книга появилась не в 1472, а в 1469 году. Дата могла быть проверена. Оба издания имеются в Российской государственной библиотеке [15], на момент подготовки и издания перевода – библиотеке имени Ленина. В сети с ней можно ознакомиться на сайте оцифрованной коллекции Государственной библиотеки в Берлине (рис. 4). Начиная с первого издания, в течении следующих ста лет, вплоть до появления в 1571 году перевода Ксиландра, все без исключения печатные издания на латыни в качестве авторов перевода будут указывать не одно, а два имени – Гуарино Веронезе (1374-1460) и Григория Тиферната (1414-1462). Гуарино переводил книги с I по X, а Григорий – с XI по XVII.

Рис. 4. Editio princeps. Последняя страница первопечатного издания "Географии" Страбона 1469 года с оглавлением, указанием имён переводчиков и печатников (колофон в стихах) [16].

Николай V (папа римский 1447-1455) действительно был инициатором перевода "Географии" на латынь. В рукописях имеется посвящение ему Гуарино к переводу первой части "Географии":

Guarinus Veronensis beatissimo papae Nicolaum V sal[utem]. pl[urimam]. d[icit].

Гуарино Веронский блаженнейшему папе Николаю V передаёт самый большой привет.

Перевод делался по копии Кириако, состоящей из двух томов. За перевод каждого из них, по словам Гуарино, полагалось по пятьсот дукатов (da Bisticci, 1859). Не надо подозревать Николая V в транжирстве или хотя бы излишней щедрости. На тот момент это примерный двухлетний доход специалиста, способного выполнить такую работу, при условии полной занятости.

Так Джорджо Валагусса, учитель детей герцогов Сфорца, в письме, написанном около 1457 г., жаловался герцогине Бьянке Марии, что после смерти отца должен уделять много времени заботам о своих родных, а также о 10 учениках, каждый из которых приносит ему 30 дукатов в год (Ковалева, 2023).

То, что перевод был предложен не одному Гуарино, а сразу двум переводчикам, оспаривалось – прежде всего самим Гуарино (Sabbadini, 1919), но список рукописей в Ватиканской библиотеке (Diller et Kristeller, 1960) намекает на то, что перевод выполнялся одновременно с 1453 года и, скорее всего, завершился до смерти Николая V в 1455 году. Поэтому выбор переводчиков для первого издания определялся исключительно наличием соответствующих переводов в Ватиканской библиотеке.

Книгопечатание в те далёкие времена было весьма прогрессивной технологией и коммерчески привлекательным делом (примерно как сейчас Интернет). Поэтому инициатором первого печатного издания были не понтифики, а, так и не вступивший во владение, епископ корсиканской Аччии Джованни Бюсси, с 1468 года подрабатывавший главным редактором римской типографии Арнольда Паннарца и Конрада Свейнхайма, успевший при Сиксте IV (папа римский 1471-1484) поработать библиотекарем Ватиканской библиотеки (с 1471 по 1475) и всего несколько месяцев не доживший до её окончательного превращения в публичную [17] (Miglio, 1972).

Побудителем "издания нового латинского перевода Гуарино в 1480 году" папа Николай V не мог быть в принципе, поскольку умер за четверть века до этого. Гуарино, кстати, не дожил даже до первого издания. При этом издание 1480 года ничуть не новее первопечатного, года 1469, поскольку является очередным переизданием (ранее переиздавалось в 1472 и 1473 годах). Включая перепечатанное посвящение редактора первого издания Павлу II (папа римский 1464-1471), к этому времени давно уже покойному. Впрочем, к 1480 году пошло пять лет со дня смерти и самого редактора первого издания Бюсси.

Полный перевод "Географии" Страбона от Гуарино существует, но никогда не издавался. История его появления вполне заслуживает краткого описания.

Успев до смерти Николая V перевести только книги с первой по десятую (Европа), "самый прославленный учёный муж Гуарино Веронский", "имея много детей и мало доходов" (без гарантий оплаты тратить время было бы бессмысленно), больше года потратил на поиск желающих профинансировать перевод оставшейся части (благоразумно не сообщая о наличии в Ватиканской библиотеке перевода конкурента) и получил, как минимум, один отказ (da Bisticci, 1859).

В конце-концов спонсор нашёлся. Венецианскому олигарху Якопо Марчелло [18] требовался оригинальный и престижный подарок для номинального короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, герцога Анжуйского Рене, вошедшего в историю под кличкой Рене Добрый. Марчелло получает законченную рукопись 13 июля 1458 г. и заказывает с неё несколько рукописных копий, из которых до наших дней сохранилось две. В том числе, та самая – подарочная. Прекрасно оформленная, с посвящениями и интереснейшими миниатюрами на пергаменте о вручении презента (рис. 5). Судя по испуганному виду Марчелло и прочим атрибутам на соответствующей миниатюре, добрый король Рене (le Bon Roi René) был не слишком добр к дарителю.

С этого перевода имеется ещё несколько списков, но, как было сказано выше, он никогда не издавался.

Григорий Тифернат с 1456 года занимался тем же самым – безуспешно искал платежеспособного заказчика для продолжения собственного перевода "Географии" (Sabbadini, 1919).

Рис. 5. Миниатюры из манускрипта Альби. Приписываются Джованни Беллини. Приблизительно 1459 г. Муниципальная библиотека Альби. На левой – Якопо Антонио Марчелло получает перевод "Географии" Страбона от Гуарино Веронезе; на правой – Якопо Антонио Марчелло преподносит перевод "Географии" герцогу анжуйскому Рене. [19]

История первого перевода "Географии" Страбона неоднократно описана у самых разных авторов. Детальная статья с перечислением списков переводов и первопечатных изданий (Diller et Kristeller, 1960) появилась за четыре года до рассматриваемого здесь абзаца. Поэтому наличие такого количества удивительных ошибок всего в паре предложений малопонятно, но

Назад 1 ... 3 4 5 6 7 ... 9 Вперед

l_eonid читать все книги автора по порядку

l_eonid - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Приключения маленькой ошибки отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения маленькой ошибки, автор: l_eonid. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.