28
Не надо путать американского юмориста Генри Уилера Шоу (1818–1885), писавшего под псевдонимом Джош Биллингс, с британцем Дж. Бернардом Шоу.
Голосовая почта — диалоговая компьютеризированная система для ответа на телефонные звонки и их маршрутизации, для регистрации, сохранения и перенаправления сообщений, а иногда — для розыска и оповещения пользователей.
Формулировка в оригинале книги «Reduction ad nauseam» достаточно прямо ссылается на известную латинскую формулу «reductio ad absurdum» — доведение до абсурда, до нелепости (как способ доказательства).
Кинг, Мартин Лютер (1929–1968) — один из руководителей борьбы за гражданские права негров в США, сторонник тактики ненасильственных действий. Баптистский пастор (с 1954 г.). Самая знаменитая речь Кинга была произнесена в марте 1963 г. на организованном им митинге в Вашингтоне перед аудиторией в 200 тысяч борцов за гражданские права; в ней много фраз подряд начиналось со слов «У меня есть мечта…». Нобелевская премия мира (1964). Убит расистами.
Уотергейт — скандал 1972 года, связанный со злоупотреблением властью высшими должностными лицами, который подорвал доверие общества к правительству США и заставил президента Р. Никсона уйти в отставку под угрозой неминуемого импичмента (получил название, по комплексу зданий в Вашингтоне, где происходили незаконные действия, вызвавшие скандал).
В английском тексте имеет место игра слов, поскольку слово minutes означает одновременно и протокол, и минуты.
Лао-цзы (Ли Эр) — автор древнекитайского трактата (точнее, сборника философских афоризмов, собранных в книгу) «Лао-цзы» (древнее название — «Дао дэ цзин», IV–III вв. до н. э.), канонического сочинения даосизма. — китайской религии и одной из основных религиозно-философских школ, которая возникла в середине 1-го тысячелетия до н. э. и оформилась в начале нашей эры в развитую религию. Основное понятие трактата — дао («путь»), которое метафорически уподобляется воде (податливость и неодолимость). Пафос философствования в стиле Лао-цзы — в обличении извращений человеческой природы, вызванных навязываемой индивиду репрессивной культурой, под которой подразумевается прежде всего конфуцианская мораль, и в призывах возвратиться к неким простым и естественным отношениям в условной сельской идиллии.
Бюро по поддержанию здоровья (его американское название — Health Maintenance Organization или HMO) — специфически американская организация, которая за ежемесячный страховой взнос соглашается обеспечивать все необходимые медицинские услуги. Иными словами, Бюро является как страхователем, так и предоставителем указанных услуг.
Дальнейшим развитием данной максимы является анонимное высказывание «Лучше выздороветь от неизвестной болезни, чем умереть от известной» или «Лучше выздороветь без диагноза, чем умереть с диагнозом».
Точнее, свиной грипп — малоизвестная и весьма заразная форма человеческого гриппа, вызываемого фильтрующимся вирусом, который идентичен или близок вирусу, ранее выделенному у инфицированных свиней.
Очень болезненное и неприятное исследование толстой кишки.
Имеется в виду Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) — выдающийся американский архитектор и теоретик архитектуры.
И, соответственно, в США никакие ее услуги не покрываются обычной медицинской страховкой.
Неотения — сохранение характеристик молодой особи у взрослой.
У нас говорят: «За что боролся, на то и напоролся».
В данном случае инициалы указаны не с целью отличить автора этого закона от однофамильцев, а по той причине, что Генри Луис Менкен (1880–1956 гг.), американский издатель и критик, являвшийся основателем и редактором (1924–1933 гг.) журнала «Американский Меркурий», всегда снабжал свою фамилию инициалами.
Данная мысль (только в единственном числе: He who can, does. He who cannot, teaches. — «Кто умеет — делает. Кто не умеет — учит») принадлежит знаменитому англо-ирландскому драматургу и критику Джорджу Бернарду Шоу (1856–1950) и сформулирована им в книге «Человек и супермен. Максимы для революционеров: Образование» (1903).
Известна и еще одна версия: «Те, кто не умеют учить, — пишут методические материалы».
«Сон в летнюю ночь», акт 1, сцена 1, слова влюбленного Лизандра, обращенные к Гермии. В известном переводе Т. Щепкиной-Куперник они несколько теряют свой обобщенный характер:
Увы! Я никогда еще не слышал…
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Этот наполовину испанский текст (в США испанский язык очень распространен, поскольку испано-американцев там уже больше, чем афроамериканцев) означает: «Настоящий мужчина не так уж много стоит».
Имеется в виду самая, пожалуй, знаменитая пьеса французского композитора Мориса Равеля (1875–1937), носящая весьма страстный, даже эротический характер.
Имеется в виду гротескно-фантастический роман «Уловка-22» (1961) американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.), где сатирически описывается, как военно-бюрократическая машина разрушает нравственность. Нелепость армейской жизни представлена в нем через призму абсурдной юридической уловки, которая призвана не дать летчикам с помощью ссылок на мнимое безумие уклоняться от вылетов на бомбометание гражданских объектов. В созданном для этого пункте 22 соответствующей инструкции говорится, что любой пилот, достаточно разумный, чтобы хотеть остаться на Земле, уже поэтому не может считаться безумным и, следовательно, по состоянию здоровья полностью пригоден для боевых вылетов.
Это перепев известной английской пословицы «Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет». По-русски говорят почти так же: «Кто рано встает, тому Бог подает».
Беван Анайрин (1897–1960) — британский политический деятель, который в бытность свою министром здравоохранения (1945–1951) явился главным архитектором построения общенациональной службы здравоохранения. Был живописной фигурой и блестящим полемистом, обладал большим личным обаянием, но иногда держался с оппонентами настолько грубо, что У. Черчилль однажды назвал его «лавочником, торгующим неучтивостями».
Крисп Квентин (род. в 1908 г., в 1998 г. был жив) — британский юморист. Вот парочка примеров из его книги 1984 г.: «Джентльмен не набрасывается с налета… он действует крадучись и без шума. Если женщина устроилась таким образом, что к ней можно подсесть, вы вольны расценивать это как приглашение, хотя и не очень навязчивое» и «Жизнь была прекрасной вещью, которая досталась мне по пути к могиле».
Она тут не случайно, поскольку плодовая мушка, или дрозофила, — любимый объект генетики.
Автор не упоминает здесь о видео, поскольку данная книга написана в 1986 г.
Бэнкхед Таллула Брокмен (1903–1968) — американская актриса, знаменитая своим остроумием, блестящей внешностью, хриплым голосом и превосходно сыгранными ролями во многих пьесах и кинофильмах, в основном довоенных. Была дочерью спикера палаты представителей Соединенных Штатов, бросила школу в возрасте 15 лет. Ее театральный дебют состоялся в 1918 г. в Нью-Йорке; имела успех на лондонской сцене с 1923 по 1931 гг. Дважды признавалась нью-йоркскими театральными критиками лучшей актрисой сезона.
Селлек Том (род. в 1925 г.) — американский киноактер. Высокий, спортивный и мускулистый, с волнистыми темными волосами, чуть грубоватым, но красивым лицом, глазами, искрящимися интеллектом и остроумием, а также со своей широкой, легкой улыбкой, Том Селлек выглядел так, словно он был рожден, чтобы стать кинозвездой. И действительно, в 1980-х годах он был в числе самых ярких телевизионных секс-символов Голливуда, но все же, несмотря на харизму и обаяние, ему так и не удалось трансформировать свою популярность на большую карьеру в кино.
Карсон Джонни (род. в 1925 г.) — американский комик и столп вечерне-ночного телевидения в качестве хозяина телешоу «Сегодня вечером» (с 1962 г.).