Шейда, Hazel, Гейзель, и графически, и фонетически рифмуется со словом «haze» – «дымка», а также с фамилией Долорес Гейз (Haze), однако в переводе С. Б. Ильина и А. В. Глебовской предложено написание Гэзель. –
Примеч. пер.
В русском переводе исчезли те самые «дикобразы», которые объединяют дневниковую запись Набокова и поэму Шейда: «And Flemish hells with porcupines and things?» Буквально: «Фламандские ады с дикобразами и другими тварями». Последняя строка «…for the most / We can think up is a domestic ghost» буквально переводится: «Самое большее, что мы можем придумать, – это домашнее привидение». В контексте набоковского спиритизма замена оригинального «привидения» на «домового» представляется существенной смысловой потерей. Приведем оригинал этой строфы:
Why
Scorn a hereaft er none can verify:
The Turk’s delight, the future lyres, the talks
With Socrates and Proust in cypress walks,
The seraph with his six fl amingo wings,
And Flemish hells with porcupines and things?
It isn’t that we dream too wild a dream:
The trouble is we do not make it seem
Suffi ciently unlikely; for the most
We can think up is a domestic ghost.
В оригинале в поэме Шейда, как и в книге Дэвиса, это рифмующаяся пара слов «mountain / fountain». – Примеч. пер.
Aksakov. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Alexandr_Aksakov (дата обращения: 22.08.2020).
Донна Орвин анализирует воззрения Толстого на «феномен спиритизма» в [Orwin 2004]. Рейчел Траусдейл прослеживает связь между спиритизмом и электричеством в [Trousdale 2003].
Большая часть дальнейшего материала взята из указанной книги Виницкого. См. также [Виницкий 2006].
Достоевский Ф. М. Спиритизм. Нечто о чертях. Чрезвычайная хитрость чертей, если только это черти [Достоевский 1981: 32–37]; Опять только одно словцо о спиритизме [Достоевский 1981: 126–132].
Достоевский ссылается на этот слух в [Достоевский 1981: 32].
В список работ о пушкинском мифе входят: [Levitt 1989; Paperno 1994; Horowitz 1996; Debreczeny 1997; Sandler 2004 (notes 69–83)].
Впервые опубликовано в журнале «Иллюстрированная Россия». 1926. № 24. С. 1–2, 4.
В переводе С. Б. Ильина имя Синтия передано как Цинтия. – Примеч. пер.
URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Mina_Crandon (дата обращения: 22.08.2020).
См. [Rider 1909: 330].
Присутствие Кощея в произведениях Набокова было отмечено командой Эдварда Уэйсбанда; см. [Waysband 2002].
Цит. по: «Frederic Myers» [Encyclopedia Britannica, xvi, 41–42 (42)]. См. также «Psychical Research» [Encyclopedia Britannica, xviii: 668–672]; [Stashower 1999].
Джонсон в [Johnson 2002: 83] также ссылается на рассказ миссис Сторри.
Пост Мередит Броснан на сайте NABOKV–Llistserve. URL: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa? (в настоящее время ссылка недоступна).
Букв.: «слабая надежда», в оригинале – «faint hope». – Примеч. пер.
Когда Д. В. Набокова спросили, был ли у его отца какой-то сверхъестественный опыт, сын ответил, что ничего подобного ему не известно.
Имеется в виду рифма фамилии Haze и имени Hazel, а также параллель между фамилиями Haze («туман») и Shade («тень»). – Примеч. пер.
Связь между Долорес Гейз и Гэзель Шейд отмечают и другие исследователи: Кнапп пишет: «И Гэзель, и маленькая Гейз показаны глазами безумцев (Кинбота и Гумберта) и художников (Шейда и Куильти)» [Knapp 1987 109–110]. Чарльз Николь показывает, что семьи героинь представляют собой полные противоположности. См. [Nicol 1996]. Выражаю автору признательность за то, что он прислал мне текст этой работы.
В оригинале «Лолиты» цитата из Гёте более точная: «by nine <…> she would be dead in his arms» [Nabokov 1991: 116]. – Примеч. пер.
В русском переводе «Лолиты» этот нюанс с происхождением доктора Блю утрачен; ср. в оригинале: «Now who is nevrotic, I ask?» – Примеч. пер.
Тамми в [Tammi 1995: 188] связывает лазурь и бессмертие. Ср. с замечанием Набокова о том, что земблянские королевские сокровища спрятаны в Кобальтане. См. Интервью Альфреду Аппелю: [Набоков 1997–1999, 3: 621].
Об истории фотографий духов см. [Tucker 2005], а также [Glendinning 1894]. Я признательна Хильде Бижур, куратору выставки «The Case for Spirit Photography» (Neikrug Gallery, New York, December 1987) за материалы, которыми она со мной поделилась и которые включают фотографию духа, сделанную сэром Артуром Конан Дойлом, а также переписку с американским и английским отделениями Общества психических исследований.
Подробнее о А. Р. Уоллесе и «Бледном пламени» см. [Мейер 2007].
Цит. по: [Pope-Hennessy 1949: 184].
Цит. по: [Pope-Hennessy 1949: 242–243].
В фамилии Kingsley содержится слово «king» – «король». – Примеч. пер.
Цит. по: «Andrew Lang» [Encyclopedia Britannica, 1946, 13: 691].
«Sybil» в английском и имя собственное, и «сивилла». – Примеч. пер.
См. [Martineau 1997], особенно «Richard Doyle», 126–134, и «Charles Doyle», 138–139.
Десятилетия спустя сестры признались в подлоге. См. [Fox 2010].
В переводе С. Б. Ильина и А. В. Глебовской строфа звучит так: «Там нимфа в пируэте, свой весенний / Обряд свершает, преклонив колени / Пред алтарем в лесу, на коем в ряд / Предметы туалетные стоят» [Набоков 1997–1999, 3: 323]. – Примеч. пер.
Мэри Маккарти была первой, кто установил этот источник в [McCarthy 1962]. Другие исследователи подхватили и развили тему, анализируя то, насколько Гэзель далека от героини Скотта. См., например, [Galef 1985: 421; Knapp 1987: 110].
В имеющихся литературных переводах словосочетание «тень орешника» не передано. В оригинале: «in lone Glenartneys’ hazel shade»