Наконец, мне выпала огромная удача работать с некоторыми из превосходных людей в издательской системе. Патрик Уолш — это агент, отличающийся любовью к науке, заботой о своих авторах и безграничным энтузиазмом. Он связал меня с самыми лучшими и самыми талантливыми издателями — это, главным образом, касается Fourth Estate, чьи сотрудники сносят мой постоянный поток вопросов с большим присутствием духа. Последнее, но не менее важное, — мои редакторы Кристофер Поттер, Лео Холлис и Петернелле ван Арсдале — помогли мне следовать ясным путем по предмету, чей путь сквозь три тысячелетия был так извилист. За это я благодарен чрезвычайно.
В английском языке слово codebreaker употребляется в значении взлома и кодов, и шифров, слово же ciphbreaker практически не используется; в русском языке в указанном значении слово дешифровальщик является, по-видимому, более распространенным, чем взломщик кодов, поэтому в переводе книги использовалось слово дешифровальщик. — Прим. пер.
Клеомен — царь Лаконики в 520–491 гг. до н. э. — Прим. пер.
Леонид I — царь Лаконики в 491–480 гг. до н. э. — Прим. пер.
Правительница города Геликарнас, в этой битве командовала отрядом кораблей персидского флота. — Прим. пер.
Персидский сатрап и военачальник. — Прим. пер.
Рассматривается алфавит с 26 буквами. — Прим. пер.
«А Шахразада за это время родила царю Шахрияру трех сыновей. На тысячу и первую ночь, когда она закончила рассказ про Маруфа, она поднялась на ноги и, поцеловав землю перед ним, сказала: «О великий царь, вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю тебе рассказы о прошлом и легенды о древних царях. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желания?» Эпилог, «Тысяча и одна ночь». — Прим. пер.
В иврите отдельных букв для гласных звуков нет. — Прим. пер.
Восстание 1536—37 гг. на севере Англии, охватившее Йоркшир и соседние графства; проходило под религиозными лозунгами — за восстановление католицизма и монастырей. — Прим. пер.
Отче! В руки Твои предаю дух мой. — Прим. пер.
Также упоминается как «дипломатический шифр». — Прим. пер.
Здесь самими американцами обыгрывается характер работы АНБ (NSA — National Security Agency). АНБ, по признанию его бывших сотрудников, «еще более молчаливая, секретная и мрачная организация, чем ЦРУ». Поэтому аббревиатура Агентства — NSA — зачастую раскрывается как «никому ничего не говори» (Never Say Anything) или «нет такого агентства» (No Such Agency). — Прим. пер.
Здесь и далее, если не оговаривается особо, имеются в виду Россия, Франция, Великобритания и присоединившиеся к ним в ходе Первой мировой войны другие государства. — Прим. пер.
Адрес на открытке — 184, King’s Road, Tighnabruaich, Scotland; Третья книга царств — First Book of Kings. — Прим. пер.
Применяется также термин одноразовый криптографический ключ или криптографический ключ одноразового использования. — Прим. пер.
В ряде публикаций он упоминается, как генерал Максимилиан Чиецкий. — Прим. пер.
Воздушные бои в 1940–1941 гг. — Прим. пер
Иногда ее называют дифференциальный вычислитель. — Прим. пер.
Криб — наиболее вероятный вариант открытого текста для некоторого отрезка шифрованного текста. — Прим. пер.
Agnus Dei — Агнец божий, Agnes — Агнес (женское имя). — Прим. пер.
25 октября 1415 года (в День Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. — Прим. пер.
Видимо, фонемы. — Прим. пер.
По-видимому, автор имел в виду идеограммы. — Прим. пер.
4-й царь XXVI династии, правил в 589–570 гг. до н. э. — Прим. пер.
Имеется в виду Британская школа археологии. — Прим. пер.
3десь под числом ключей автор, вероятно, имеет в виду длину ключей. — Прим. пер.
Человек, который полагает, что любая информация частного характера неприкосновенна и должна быть надежно защищена с помощью стойких криптографических алгоритмов. — Прим. пер.
Используется также название — «агентство передовых исследовательских проектов». В последующем оно было переименовано в ОАЯРА — Управление перспективных оборонных исследований (агентство передовых оборонных исследовательских проектов). — Прим. пер.
Или «Большого Брата» — АНБ, ЦРУ, ФБР, полиция. — Прим. пер.
Freeware — свободно и бесплатно распространяемая программа или программный продукт, banditware — бандитская программа. — Прим. пер.
Могут также называться «Центр за демократию и технологию» и «Фонд электронного фронтира». — Прим. пер.
Законодательная программа правительства, объявляемая при открытии новой сессии парламента. Программу объявляет королева, однако готовит ее правительство. — Прим. пер.
Программы, вводящие некоторые дополнительные команды, которые открывают доступ к защищаемой информации. — Прим. пер.
Более привычные аналогии: «по часовой стрелке» и «против часовой стрелки»; левостороннее и правосторонее вращение; «левый» и «правый» спин. — Прим. пер.
Точнее говоря, в неиндексированной базе данных. — Прим. пер.
Университет имени Пьера и Марии Кюри. — Прим. пер.
Иногда называют также прямолинейной. — Прим. пер.
Для английского текста книги; для русского варианта такой последовательностью будет манисовж… — Прим. пер.
Числа называются взаимно простыми, если их наибольший делитель равен единице. — Прим. пер.
Как правило, данный термин употребляется, если ключ неизвестен; если же он известен, то вместо дешифровать, дешифрование используется расшифровать, расшифровывание. В этом смысле в названии книги следовало бы употребить более корректный, но менее расхожий термин, «дешифрование»: «Тайная история шифров и их дешифрования». — Прим. пер.
Для английского алфавита, состоящего из 26 букв. — Прим. пер.