13
Сорагото - пустая болтовня; вранье, выдумки.
См.: В. Н. Горегляд. Дневники и эссе в японской литературе X—XIII вв. М., 1975, с. 320—335.
Русский перевод см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Пер. с яп. и прим. Т. Соколовой-Делюсиной. М., Наука, т.1 - 1991, тт.2-4 - 1993, Приложение - 1992.
Человек самого высокого происхождения - муж писательницы, Фудзивара-но Канэиэ (929—999), Первый министр и государственный канцлер, регент при императоре Итидзё, своем малолетнем внуке. Принадлежал к ветви Сэкканкэ (Регентов и Канцлеров) одного из древнейших аристократических родов Японии - Фудзнвара.
В стихах содержится иносказание: «Я не вижу искреннего чувства: должно быть, у меня есть счастливый соперник, полностью завладевший вниманием предмета моих воздыханий...»
Застава Афусака (Склон встреч) располагалась на выезде из Киото в сторону оз. Бива. В поэзии «перейти заставу Афусака» означало «условиться с возлюбленной о встрече».
Очистительное затворничество - буддийское религиозное воздержание от еды и питья, от активного образа действий, соблюдение чистоты плоти и душевного равновесия. Продолжалось на протяжении нескольких дней.
«Одежду перед сном надену наизнанку» - в старину японцы верили, что любимого человека непременно увидишь во сне, если перед тем, как лечь спать, наденешь свою одежду наизнанку.
Митинокуни - старинное название провинции Муцу на северо-востоке острова Хонсю.
Ёкава (Ёгава) - одна из пагод буддийского монастырского комплекса Энрякудзи, расположенная на берегу реки с тем же названием.
Лунный год начинался в ту пору, когда солнце находилось в созвездии Рыб. Названия лун были либо старинными японскими, либо китайскими - «по номерам» (первая, вторая и т. д.). В «Дневнике» используется вторая из этих систем.
Другой человек - здесь: супруг сестры писательницы.
Главная супруга, старшая госпожа - в условиях полигамии проживала вместе с мужем, занимая в его поместье отдельные покои в северной части.
Татияма - букв.: «Стоящая гора». Выражение: «стоять как Татияма» - означает «стоять столбом».
«Ночь длинна, но мне не спится» - парафраз стихов из китайского «Литературного изборника» (VIв.н.э.).
Фраза из стихотворения, посвященного героиней «Ямато моногатари» (повесть X века) ее неверному возлюбленному:
«Что ж,
У рыбки хио вадзиро
Спрошу:
Отчего же он
Ко мне не приходит?»
(Перевод Л. М. Ермаковой)
Стихотворение включено также в антологию «Сюи вакасю» (ок. 996г.).
Тидори - 1. Тысячи (множество) птиц; 2. Кулики.
Астрологами благоприятное направление для первой поездки роженицы в экипаже определялось по положению луны в момент рождения ребенка.
Ритуал очищения от скверны после родов исполнялся в течение семи дней.
Необходимо было удостовериться, не нанесен ли бурей ущерб.
«Удалиться в облака», «сокрыться в облаках» - скончаться.
Митиноку - то же, что и Митинокуни (см. прим. 4), Абукума - река на юге этой провинции. В Мнтиноку в это время служил отец писательницы. В топониме Абукума заключено слово «встречаться» (абу—афу—ау), выражающее ее желание встретиться с отцом.
Китайские платья - 1. Старинное платье китайского покроя; 2. Красивые одежды хэйанской знати.
Залив Мицу расположен на крайнем севере о-ва Хонсю (часть Сангарского пролива).
Таго - залив на Тихоокеанском побережье о-ва Хонсю, в уезде Фудзи провинции Суруга.
«В Абукума у нас... нет встречи» - из-за помех, вставших в середине пути между столицей и местом службы отца.
«Дикую кобылу/На выпасе Хэми/В провинции Каи» - поэтический образ: привязать дикую кобылу - то же, что принудить вольнолюбивого человека поступать по чужой воле.
Обути - болотистая местность в провинции Митинокуни.
Длительное воздержание - разновидность религиозного очистительного затворничества. Продолжалось до сорока пяти дней.
«Лишь раз в году, седьмого,/Возле Реки Небесной,/Как те звезды» - согласно старой китайской легенде, звезды Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега) - это влюбленные, которые встречались друг с другом раз в году, 7 числа 7 луны, когда Небесные сороки слетаются к Небесной Реке (Млечному Пути). По их распростертым крыльям, как по мосту, влюбленные проходят для встречи друг с другом. Седьмой день 7-й луны - праздник всех влюбленных.
По средневековому японскому законодательству существовало восемь рангов для чиновников. Каждый из рангов делился на два разряда. Должность младшего секретаря соответствовала седьмому, младшему разряду.
Пошли сильные дожди - начался сезон муссонных дождей, который в Японии приходится на начало лета.
Женским почерком - без употребления иероглифов, одним слоговым письмом. Мужским в те времена называли письмо, где иероглифы употреблялись или для передачи смысла, или для передачи звучания слов (манъёгана).
День поминовения усопших (бон, в тексте: бони) отмечался в большинстве районов Японии 13-15 числа 7-й луны.
Празднество Камо - Аои мацури, одно из крупнейших синтоистских празднеств, отмечалось в середине 4-ой луны в святилище Верхнее Камо (г. Киото) в честь бога Вакэикадзути-но микото.
Сусуки - мискант китайский, высокая (около 1,5 м) степная трава с крупными метелками; в японской поэзии образ сусуки ассоциируется с рукавами кимоно, которые развеваются, когда люди машут руками при расставании.
Нужно было остерегаться осквернения, но он остался со мною - т. е. не побоялся возможного осквернения смертью.
Возглашения имени Будды - название буддийской службы, связанной с культом будды Амитабха.
Остров Мимираку - остров на юго-западе Японских островов, по старинному поверью - место отдохновения умерших.
Церемония 49-го дня посвящена времени, когда душа умершего окончательно покидает родной дом, в котором пребывает «семь седьмиц» после смерти человека.
Поменялись нарядами - по-видимому, на память друг о друге.
Это и следующее стихотворение содержат второй смысл, построенный на игре омонимов. Второй смысл указан в скобках.
Бог Инари - синтоистское божество Пяти злаков («Бог обильного урожая»).
То есть поднялся на гору Хиэйдзан в окрестностях столицы для принятия пострига в буддийском монастыре Энрякудзи.
Водоросль «морская сосна» (миру) - зеленая водоросль кодиум; омоним - «встретиться взглядом», «смотреть».
Храм Хассэ расположен в центральной части г. Нара, в верхнем течении одноименной реки. Название произносится также как Хацусэ.
Храм Хосёдзи - буддийский храм на юго-востоке старого Киото. До наших дней не сохранился.