My-library.info
Все категории

Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
15 март 2020
Количество просмотров:
199
Читать онлайн
Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!

Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! краткое содержание

Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

ОСТОРОЖНО HOT DOG! читать онлайн бесплатно

ОСТОРОЖНО HOT DOG! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков

turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: - Turn over the page! - Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: Не turned the problem over/or two days.- Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: - I turned my library books over to the librarian.- Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. Заводиться (о моторе): - The engine doesn't turn over! - Мотор не заводится! - чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: - We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January.- Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: - Мы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.

turn thumbs down v. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: - Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan.- М-да,-разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину,- как я и думал, шеф не дал добро на наш план.

two bits n. двадцать пять центов, четверть доллара.

two-time v. завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но… происходит что-то в этом роде: - You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed.- Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом,- рассказывает Джон Мику о своих неудачах.


U


U прописная облегченная форма от "you". Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".

ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.

under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: - This guy is under a cloud recently. - Этот парень в настоящее время под подозрением,- говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat's gone. - С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.


under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: - They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age.- Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний,-рассказывает Джон Мику дела прошлого года.

under one's steam adv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. - Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.

under the thumb adj. phr.: - Under my thumb the sweetest girl in the world…- Уменя под каблуком - самая красивая в мире девушка…- так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.

under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.-Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.

under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете.

under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: - Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks.- Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами",- делится Джон последними сплетнями с Миком.

until hell freezes over adv. phr. навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").

up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: - We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- Мы в тупике,- заявляет басист ударнику группы,- Паша простудился и не может петь… Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.

up for grabs adj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs.- После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.

up front п. руководящее звено фирмы: Finally he made it up front.- В конце концов он стал членом руководства фирмы.

up front adj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more.- В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.

up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: - Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! - Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице'- говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.

uptight adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: - Why are you so uptight about getting this position? - И чего ты так дрожишь за это место?

up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): - Your live was not up to par tonight. Are you stoned?- Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился,-говорит музыкант своему коллеге по року.- Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.- Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме,- говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера.- I got a cold and don't feel up to the mark.-Я простыл и хреново себя чувствую,- отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.

use one's noodle или use one's head/bean v., phr. шевелить мозгами либо извилинами, короче - думать: - Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out.- Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.

use up v. 1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр):- Don't use up this book only.- Только не зачитывай до дыр эту книгу,-говорит Джейн, давая Мику книжку и зная, что у ее дружка есть плохая привычка жутко трепать книги.- Don't use up-the soap! - He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду мыться! - кричит Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверью душа.- I used up all my money to see this live.- Я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт,- восхищенно говорит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина; 2. без сил, утомленный, уставший, никакой: - I am used up after today's match.- После сегодняшнего матча я никакой,- падает на кровать Мик.


V


vanity case и. косметичка.

vibes (сокращенно от "vibrations") п. флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: - I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.- He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды,- говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.

voice box и. гортань, глотка.

voite down v. заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down.-Парламент вновь не пропустил этот закон.


W


wait on, wait upon v. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies.- Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.

walk away with, walk off with v. скрываться, или похищать, или то и другое вместе: - How he could walk off with a safe in daylight? - Как он мог украсть и смыться среди бела дня?

walk out v. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.- Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (неожиданно уходить): - John did not say anything. He just walked out.-Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все",- отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.

walk the floor v. маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.- Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.

wallet n. кошелек, a "purse" - это все же "дамская сумочка".

wanna форма от "want to": - I wanna do that myself.- Я хочу сам это сделать.

warm up v. 1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, подружиться: - It took me two minutes to warm the audience up to me. - Это заняло у меня две мину ты - чтобы расположить к себе аудиторию,- рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике; 3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя ("красненьким" перед званым ужином): - О'kay, guys! Go ahead warming up! -Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! - кричит тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


ОСТОРОЖНО HOT DOG! отзывы

Отзывы читателей о книге ОСТОРОЖНО HOT DOG!, автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.