My-library.info
Все категории

Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета. Жанр: Прочее издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Текстология Нового Завета
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
5 октябрь 2019
Количество просмотров:
95
Читать онлайн
Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета

Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета краткое содержание

Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета - описание и краткое содержание, автор Брюс Мецгер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Текстология Нового Завета читать онлайн бесплатно

Текстология Нового Завета - читать книгу онлайн бесплатно, автор Брюс Мецгер

[

←134

]

Существует лишь еще одна древняя рукопись Нового Завета на бохейрском диалекте (правильнее, полубохейрском) — пергаменный фрагмент Послания к Филлипийцам, датированный IV—началом V в. и изданный Kahle P. Я. Museon, ШП, 1950, pp. 147-157.

[

←135

]

Обзор исследований по старославянской версии см. MetzgerB. M. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 73-96.

[

←136

]

*2 Исследование славянского перевода как свидетеля греческого текста Нового Завета в основном дело будущего. Упомянутая выше работа И. Вайса явилась определенной вехой в этом направлении. Впрочем, опираясь в основном на критическое издание фон Зодена, недостатки которого сейчас общепризнаны, Вайс приходит к неоправданным выводам о "западном" характере немалого числа чтений славянского ЧетвероЕвангелия. Между тем славянские редакторы XIII—XV вв. опирались на современные им греческие рукописи, представлявшие позднейший византийский тип и в иных чтениях отличавшиеся от рукописей того же типа VIII—X вв., которые использовали свв. Кирилл и Мефодий и продолжатели их дела. Таким образом, славянский перевод мог бы выступить как яркий свидетель византийского типа греческого текста Нового Завета в его бытовании в VIII—XV вв. Впервые это убедительно показал профессор Московской духовной академии Г. А. Воскресенский ("Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI—XVI вв." Москва, 1896).

[

←137

]

См. ниже, с. 253.

[

←138

]

Обзор литературы по так называемым вторичным переводам см. главу автора настоящей книги в "New Testament Manuscript Studies", ed. by M. M. Parvis and A. P. Wikgren, Chicago, 1950, pp. 25—68. К приведенному здесь списку литературы по англосаксонской версии можно прибавить Кег N. R Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford, 1957.

[

←139

]

О недавнем обсуждении значимости патриотических источников текста Нового Завета см. эссе Casey и Р. в книге Parvis Μ. Μ. и Wikgren A. P. New Testament Manuscript Studies. Chicago, 1950, pp. 69—80; и Boismard M.-E. Critique textuelle et citations patristiques. — Revue biblique, LVII, 1950, pp. 388—408.

[

←140

]

Список 24 подобных мест из трудов Оригена приводится в статье автора настоящей книги, напечатанной в "Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey", ed. by Birdsall J. N. and Thompson R. W. Freiburg, 1963, pp. 78-95.

[

←141

]

Знание наизусть отрывков Писаний было необходимым условием для рукоположения в диаконы и священники, сообщает коптский остракон, изданный Крумом (Crum). Согласно этому остракону, Самуил, Иаков и Аарон, которые подавали прошение епископу Аврааму о рукоположении их в диаконы, должны были "хорошо знать Евангелие от Иоанна и выучить его наизусть к окончанию Пятидесятницы и цитировать его напамять". Известно, что Афу, епископ Оксиринхский, требовал от диаконов при рукоположении знания наизусть 25 псалмов, двух Посланий Павла и отрывка из Евангелия; священнику же, кроме перечисленных текстов, полагалось знать еще и отрывки из Второзакония, Притч и Книги пророка Исайи (Crum W.E. Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund. London, 1902, p. 9, no. 29). По правилу св. Пахомия, желающие стать послушниками в монастыре должны знать 20 псалмов или два Послания ап. Павла или какой-либо отрывок из другой части Св. Писания (Regulae Monasticae S. Pachomii, ed by Albers P. В., р. 41; см также Reitzenstein R. Historia Monachorum, pp. 61 f, 162 f).

[

←142

]

Как пишет Прейшен, "чем короче цитата, тем выше вероятность того, что она представляет собой текст, который поддерживался Оригеном; чем обширнее цитата, тем слабее надежда, что мы сможем распознать ее в тексте Оригена" (Preuschen Ε. Bibelcitate bei Origenes. — Zietschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, IV, 1903, pp. 71 f.).

[

←143

]

Память может преподносить неожиданные сюрпризы, когда цитируешь даже очень знакомые отрывки. Д-р Салмон заимствует у Аббота (Authorship of the Fourth Gospel, p. 39) замечательный пример: никто иной как Джереми Тейлора, цитирует фразу "Пока человек не родится свыше, не войдет в Царствие Небесное" девять раз, и только дважды она повторена одинаково, а с библейской точностью он не процитировал эту фразу ни одного раза (Kenyan F. G. Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, 2nd ed., 1912, p. 245.)

[

←144

]

Некоторые отрывки из комментария Оригена на Евангелие от Иоанна см. Preuschen. Die griechischen christlichen Schriftsteller, Origenes, IV, pp. LXXXTXff.

[

←145

]

Сведения о литературном вкладе этих патристических авторов, а также библиографические отсылки к изданиям и монографиям см. AltatierB. Patrology. New York, 1960 и более обширную работу QuastenJ. Patrology. Westminster, Md, 1950 сл., три тома из запланированных четырех уже вышли из печати.

[

←146

]

*3 В этом ряду древнехристианских экзегетов можно назвать также Феофилакта, архиепископа Болгарского (Охридского), хотя он жил уже в XI — нач. ХП в. Его компилятивный комментарий на Евангелие и Апостол (Деяния и Послания), составленный на основе сочинений Оригена, Златоуста и Кирилла Александрийского, интересен в текстологическом отношении тем, что содержит древние чтения, отличающиеся от тех, которые им цитируются непосредственно, отражая византийский текст, распространенный в его время в Константинополе.

[

←147

]

Название "Diapente", которое дал труду Татиана Виктор Капуанский (в кодексе Fuldensis), не является lapsus calami, как посчитали многие; здесь использован музыкальный термин, который означает четыре интервала; см. Boleani F. Vittore di scienze raorali, storiche e fflologiche, Serie 42, α 2, 1962.

[

←148

]

Theodoret. Treatise on Heresies, I. 20.

[

←149

]

Этот фрагмент издан Kraeling К. Η. в "Studies and Documents", vol. Ill, London, 1935. См. ниже, с. 253.

[

←150

]

Описание и предварительное обсуждение рукописи см. Leloir L. L'Originale syraique du commentaiie de S. Ephrem sur le Diatessaron. - Biblica, XL, 1959, pp. 959-970 (= Studia Biblica et Orientalia, II, pp. 391-402). Тжитц Барда (Tjitze Baarda) издал краткий обзор комментариев Ефрема, которые были включены в Несторианскую рукопись, привезенную в Рим в 1869 г. ("A Syraic Fragment of Mar Ephraem's Commentry on the Diatessaron". - New Testament Studies, VIII, 1962, pp. 287-300).

[

←151

]

"Saint Ephrem, Commentaire de f Evangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709)". Dublin, 1963. См. ниже, с. 253.

[

←152

]

Обзор истории исследования "Диатессарона" Татиана см. Metzger В. М. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 97—120. См. ниже, с. 253.

[

←153

]

В 1481 г. в Милане в Приложении к греческой Псалтири был опубликован греческий текст гимнов Захарии и Елисаветы (Лука). В 1504 г. в Венеции появились первые шесть глав Евангелия от Иоанна на греческом языке (взятые из евангельских лекционариев и сохранившие рубрики), которые сопровождали латинский перевод гимнов Григория Назианзина. В 1514 г. в Тюбингене появились первые 14 глав Евангелия от Иоанна на греческом языке.

[

←154

]

Первой книгой с непрерывным греческим шрифтом была грамматика греческого языка под названием "Erotemata", написанная Константином Ласкарисом и опубликованная в Милане в 1476 г.; Breaden R Р. The First Book Printed in Greek. - Bulletin of the New York Public Library, LI, 1947, pp. 586—592. К 1476 г. появилось несколько изданий классиков латинской литературы и Отцов Церкви, в которых можно было встретить отдельные слова и фразы на греческом языке. Первыми, кто ввел напечатанный по-гречески текст, были либо Иона Фуст и Питер Шофер в своем издании "De officiis" и "Paradoxa" Цицерона, опубликованном в Майнце в 1465 г., либо Конрад Суэйххэм и Арнольд Паннарци в книге "Opera" Лактантиуса, выпущенной в Субиако в Италии 30 октября 1465 г. Scholderer V. Greek Printing Types, 1465-1927. London, 1927, p. I.

[

←155

]

Список многих лигатур, использованных в инкунабулах, приводится в книге "Style Manual" Печатного двора правительства США (Вашингтон, 1945), pp. 316—318, а также в книге van Osterman G. F. Manual of Foreign Languages. New York, 1952, pp. 105-108.

[

←156

]

Из 600 напечатанных многотомных собраний известно местонахождение 97; см. Lyell J.P. R. Cardinal Ximenes. London, 1917, и Rico M. A. La Poliglota de Alcala, estudio historico-critico. Madrid, 1917.

[

←157

]

Одним из наименее известных авторов этого проекта, который сыграл важнейшую роль в подготовке греческого текста Септуагинты и новозаветного текста Полиглотты, был Димитрий Дукас, грек с острова Крит, Хименес привез его в Алкалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг. См. Geanakopolos D. J. Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe. Cambridge, Massachusetts, 1962, p. 238 сл.

[

←158

]

Шолдерер считает, что неизвестный изобретатель греческого печатного шрифта, использованного в Комплютенском Новом Завете, заимствовал некоторые черты греческого шрифта Николоса Иенсона, введенного в 1471 г. "На самом деле, он [греческий шрифт Комплютенского Нового Завета] является последним и самым изящным примером шрифта Джексона, который по праву может быть назван королем всех греческих шрифтов, хотя его усовершенствованием занимались вплоть до нынешнего столетия, когда Роберт Проктор завершил возрождение прописных букв в увеличенном масштабе, добавив к нему набор заглавных букв. Греческий шрифт Комплютенского Нового Завета остается единственным оригинальным вкладом Испании в эллинистическую типографию" (Scholderer, op. cit., p. 10.).


Брюс Мецгер читать все книги автора по порядку

Брюс Мецгер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Текстология Нового Завета отзывы

Отзывы читателей о книге Текстология Нового Завета, автор: Брюс Мецгер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.