еще есть. Ждать пришлось недолго, снова легкие шаги и еще такая же фигура замирает напротив, правда глаза вроде как побольше.
- Кто вы такие и что здесь делаете? – с акцентом по-корейски спрашивает хриплый голос.
(Ну, а что делать? В связи с нехваткой актеров дополнительную роль пришлось взять Аяке, но она у нас девушка талантливая, поэтому справиться!)
- Мы тут случайно оказались! – отвечает испуганно мужчина.
Первая японка говорит что-то по-японски, вскоре идет и перевод.
- Где полицейский Нам ДжуХек, мы его не нашли?
- Так вот же он лежит. – удивленно кивает на нижнюю фигуру в наручниках допрашиваемый. - С мешком на голове.
Японки подскакивают и откидывают руки и ноги полицейских рядом, несколько перекрывающие доступ к нижнему полицейскому, после чего первая что-то говорит в рацию.
Вскоре появляются еще две мощные фигуры в черном, которые легко поднимают и уносят «ДжуХека», при этом так и не сняв с его головы черного мешка и отпихнув мешающие им тела других полицейских. Тем временем допрос продолжился.
- Почему тот полицейский хотел убить вас?
- Нас убить? – удивлен СокВон.
- Тот … первый, который главный. – следует уточнение.
СокВон неожиданно вспоминает что да, действительно перед гибелью этот главный полицейский направил на них оружие будучи в не совсем адекватном состоянии. И со стороны вполне могло показаться что он действительно хотел убить временных обитателей камеры для задержанных, но не успел так как погиб сам. Может это как-то можно использовать? – мелькнуло у него в голове.
- Это все потому, что мы работаем совместно с нашим другом Нам ДжуХёком. – начал он осторожно. - Помогаем ему во всем!
- Вы работаете вместе с ДжуХеком? – перебила его вторая японка.
- Совершенно верно! – подтвердил новоявленный помощник. – Правда в основном мы выполняем его мелкие поручения, но он говорил, что вскоре доверит нам и более ответственное дело. Мы к нему уже почти готовы! – похоже под страхом, его мозги заработали как … часы швейцарского пропойцы, и главное СокВон сам себе почти верил. Но с другой стороны выступали же они лжепонятыми в делах ДжуХека, значит они точно его помощники.
Тем временем переводчица стала переводить главной из «Якудза». После чего что-то сказала по-японски в гарнитуру на воротнике. Вскоре, что-то услышав в ответ она нахмурилась, и что-то сказала переводчице.
- Нам ДжуХек без сознания, и он не может подтвердить или опровергнуть ваши слова. – а вот и перевод последовал. - Так что же нам с вами делать?
- Понять и … отпустить. – испуганно ответил мужчина.
- А не проще ли зачистить вас прямо здесь? – вопрос от переводчицы.
- Нет никак не проще. – начал приводить свои доводы мужчина за решеткой. - Во-первых без нас ДжуХек как без рук, мы его главные и лучшие помощники в этом районе. Во-вторых, наша пропажа насторожит полицию, когда они будут расследовать дело о … сегодняшних событиях. Все-таки мы обладаем некоторой известностью и … авторитетом здесь на районе. В-третьих, зачем вам терять таких преданных вашему делу людей как мы?
После чего со страхом и затаенной надеждой выслушал свою японскую часть речи в исполнении японки переводчицы. Тем временем и супруга наконец очухалась, но к счастью для СокВона не стала поднимать истерику, а молча смотрела и слушала разговор мужа с мафией, ничего при этом правда не понимая.
Тем временем со стороны могло показаться что Аяка убеждает оставить ценных агентов в лице парочки супругов в живых, а старшая серьезно настроена исполнить завет товарища Сталина про проблемных людей, периодически хватаясь за ручку пистолета, который убрала в кобуру.
(«Нет человека — нет проблемы». Эту фразу приписывают Иосифу Сталину, хотя на самом деле ее придумал советский писатель Анатолий Рыбаков. В его романе «Дети Арбата» Сталин говорит: «Смерть решает все проблемы. Нет человека — и нет проблемы». В произведении речь шла о расстреле в Царицыне, в 1918 году, военных специалистов. Прим. – автора).
Неожиданно все замерли в неком ступоре, это они услышали похоже окончательно очнувшуюся Чон ДжиЁн.
- Банзай! – вскрикнула она.
(Банзай — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия, на русский может переводиться как «Да здравствует!». Прим. - автора).
Но этого по видимому той показалось мало, потому что от нее даже продолжение последовало.
- Хакко итиу!
(японск. – расшифровывается как «Восемь углов мира под одной крышей». Политический слоган Японии, ставший популярным во время Второй японо-китайской войны и Второй мировой войны. Был популяризирован премьер-министром Фумимаро Коноэ в его речи 8 января 1940 года. Этот девиз де-факто был идеологическим оправданием агрессии Японии против других народов, подтверждавшим её претензии на мировое господство. Прим. – автора).
Похоже из-за таких мягко говоря сложных обстоятельств, нейроны головного мозга в голове ДжиЁн активировались до такой степени что даже школьный реферат, а точнее выдержки из него, написанные еще прилежной и старательной ученицей ДжиЁн еще в 10 классе на тему - «Милитаристская Япония во второй мировой войне, ее лозунги и пропаганда» ей вспомнились вдруг с пугающей четкостью. Но это неожиданно помогло, японки в черном и в масках похоже, улыбнулись и после о чем-то заговорили между собой. Ну, а вскоре они услышали их вердикт в отношении себя.
- Мы видим, что вы достойные во всех отношениях люди. Поэтому мы решили вас отпустить, будете также помогать ДжуХеку, как и раньше.
-