начаться война более чистая, война, которая положит конец конфликту. Облачные суда изобрели в моей стране, первые из них мои предки построили в Горах Луны, среди тех вершин, что касаются облаков, там, где монастыри и храмы выстроены из чистого серебра. Спустя все эти годы у нас остались только два корабля (бо́льшую их часть сожгли, когда несколько поколений назад заключили договоры, запрещающие разработку облаков), и я руководил реконструкцией одного из них, корабля, который стал «Карающим Вороном».
Понимаете, я осознал простую вещь. Облака — это сложное взаимодействие двух субстанций, невероятно летучей облаковины и тяжёлых серебряных изнанок. Вес серебра удерживает облаковину внизу, всего в нескольких тысячах футов в небе, и целые состояния (а также засухи) наживались, когда изымали серебро и позволяли эфемерной облаковине улетучиться.
Но облаковина тоже удерживала огромный вес серебра — наверху. Что, если удалить саму облаковину, отсосать её с помощью всасывающих шлангов, оставив серебро без какой-либо поддержки? Я рассудил, что подобное действие даже не нарушит никаких договоров — ведь эти правила запрещали извлекать из облаков серебро, а не наоборот.
Мне казалось, что если убрать облаковину, то серебро просто упадёт с неба.
— Я думал, это будет демонстрацией силы, — продолжил я, сидя в темноте разрушенного дома. — Я думал, что серебро пробьёт дыру в крыше их Сената, быть может, убьёт одного или двух философов. Я продемонстрирую им, что мы можем ударить в самое сердце их столицы, сбросить камни с неба и испортить им погоду, и каролинцы согласятся на расширение моих границ. Я не ожидал… Я не рассчитал…
Малко молчал.
— Ты знаешь, что происходит, когда несколько тонн чистого серебра падают на землю с высоты семи тысяч футов? Я знаю. Я это видел. Малко, столица была уничтожена. Ты слышал описания, но ты не можешь себе представить. Не осталось ничего, кроме дымящейся дыры. Шум был оглушительный. Столб пыли поднялся так высоко, что я мог бы коснуться его, протяни я руку с палубы «Карающего Ворона».
— Это мощное оружие, — заметил Малко. — И оно сослужило свою службу — Каролинья безоговорочно капитулировала.
— Это было мерзостью. Мерзостью, которой мои генералы жаждали воспользоваться вновь и вновь. Особенно Йорек, который хочет править целым миром. — Я покачал головой. — Никогда больше. Только не нашим народом. Я не допущу этого. И хотя мой брат мог бы отравить меня во дворце, ему уже не так легко убрать меня, когда я разгуливаю по свету.
— Как долго вы будете в бегах? — спросил Малко.
Я пожал плечами:
— До тех пор, пока не изобрету устройство, способное сбивать облачные суда с земли. До тех пор, пока не построю прототипы и не передам их в руки каждого правительства, о котором когда-либо слышал. Мой рюкзак набит эскизами, некоторые из них довольно многообещающие. Я вернусь, Малко. Когда нейтрализую угрозу, которой мы стали.
— Думаю, я понимаю, — сказал Малко. — Королевские дела — не моё дело. — Он помолчал. — Но я должен спросить: почему вы спрятались на корабле для разработки облаков? Вы презираете таких преступников, вы всегда называли их небесными стервятниками и вешали, когда их арестовывали в пределах наших границ.
— Они действительно ужасные люди, — согласился я. — Но каждая крупица серебра, которую я снимаю с неба, — это крупица серебра, которую нельзя сбросить на людей внизу в качестве оружия. Засуха — ужасная вещь, Малко… но есть средства и похуже. — Я хлопнул его по плечу ладонью. — До свидания, старый друг.
— Куда вы отправитесь?
— Если я тебе не скажу, то никто тебя и не заставит говорить. Но обещаю, что буду периодически отправлять письма, — хотя бы для того, чтобы дать Йореку знать, что я жив, и что я всё ещё король. Итак: где эта лошадь? Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле.
Примечания (и замечания) переводчика
История и название
Впервые рассказ «Серебряные изнанки» был опубликован в 2009 году в онлайн-журнале Tor.com (читается как «Тор-дот-ком», это онлайн-журнал специализирующегося на фантастике издательства Tor Books, где публикуются рецензии, статьи и оригинальные рассказы). Редактором выступил Патрик Нильсен Хейден, один из «орденоносцев» в жанре. Впоследствии «Серебряные изнанки» вышли отдельной электронной книгой (2011), затем в антологии, посвящённой пятилетию журнала («The Stories: Five Years of Original Fiction on Tor.com», 2013) и в авторском сборнике «Все рассказы Тима Пратта (на данный момент)» («The Complete Stories of Tim Pratt (So Far)», 2013).
* * *
Оригинальное название — это отсылка к известной поговорке «у каждого облака есть серебряная изнанка» (every cloud has a silver lining), означающей, что нет худа без добра, и что у всякой неприятной ситуации есть положительный аспект. Если буквальное прочтение выведено на первый план, то вот фигуральное открыто для интерпретаций.
* * *
Продолжения не последует
Мне тоже нравятся «Серебряные изнанки», но исходное допущение настолько гонзо, [2] что если бы я потратил в этом мире больше 4000 слов, [3] думаю, мне бы пришлось начать выдумывать ответы на вопросы вроде того, как на самом деле образуются такие облака, как на самом деле работает климат в местах, где над фиксированной местностью фиксированная погода… и на множество других вещей, которые мне не хватает ума выдумать. :)
Комментарий автора (ответ читателю, которому хотелось бы прочесть побольше о персонажах рассказа)
* * *
Ономастика
«Карающий Ворон» (Avenging Crow) — единственное в своём роде военное облачное судно. Кого и за что он должен покарать (или «отомстить») остаётся только предполагать.
«Тучный кит» (Corpulent Whale) — облачное судно. Англ. corpulent («тучный, дородный») происходит от лат. corpus («тело») + -ulentus («полный чего-либо») = corpulentus («полнотелый», т. е. мясистый, жирный). Любопытно, что рус. «тучный» не имеет отношения к слову «туча» (т. е. «густой»), происходя от общего для славянских языков слова «тук» («жир, сало»). Просто удачное совпадение, но вряд ли капитану Хэму интересны подобные лингвистические тонкости.
Йокум (Jokum) — имя, под которым рассказчик известен на «Тучном Ките». Йокум (хотя англоязычные прочтут его как Джокум) — датский вариант имени Иоаким (от гр. Ἰωακείμ, Иоакеим, из евр. Йехоаким — «Яхве (т. е. Бог) возвышает»). Некоторые словари считают его родственными вариантами имени Джейкоб (Jakob, он же Яков) и Джеймс (James, всё тот же Яков), что превращает его в тёзку Джима Хокинса.
Йорек (Iorek) — младший брат протагониста, наследник престола. Позаимствованный у Филипа Пулмана (панцербьёрн, или бронемедведь, Йорек Бирнисон/Iorek