Джо. А что он за человек?
Монти. Развратник, говорят.
Тюремный двор.
По лицам заключенных, стоящих «смирцо», струится пот. Липнут назойливые мухи, но отгонять их люди могут только движением ресниц.
Появляется комендант. Старшина подходит к нему, отдает честь.
Старшина. Все заключенные налицо, происшествий нет, сэр!
Комендант в сопровождении старшины и старших сержантов проходит вдоль шеренг заключенных. Останавливается перед одним из заключенных, осматривает его с ног до головы и идет дальше. Пропускает трех-четырех, затем снова останавливается.
Комендант. Возьмите этого на заметку.
Комендант идет дальше. За его спиной слыщна команда: «Три шага вперед, марш!»
Комендант приближается к Джо и другим из его камеры.
Поравнявшись со Стивенсом, он останавливается и, выдернув парадную трость, которую он до этого держал под мышкой, бьет ею по походному мешку Джорджа.
Комендант. Побелка!
Над мешком Джорджа поднимается белое облако.
Комендант и старшина идут дальше.
Гаррис. Кто в побелке, три шага вперед» марш!
Насмерть испуганный Джордж выходит вперед.
Мак (Робертсу). Видишь, что получилось, Робертс?
Гаррис (Стивенсу). Так чем ты чистил свой мешок?
Джордж. По… побелкой, старший сержант.
Гаррис. И так видно, что побелкой, нечего тут исповедываться!.. Бе-гом!
Стивенс убегает. Гаррис идет за ним.
Мак (Робертсу). Твое несчастье, Робертс, в том, что ты слишком умный.
Джеко. Стивенсу все равно попало бы за то, что у него был грязный мешок.
Мак. Нет, Джеко, все же он слишком умный, чересчур умный!
Тюремная камера.
Стивенс делает заключительные мазки кистью по стене и смотрит на Гарриса.
Гаррис (кивает). Высохнет и будет, как новая.
Джордж (улыбаясь). Правда?
Гаррис. Тебе здесь совсем не место, друг. И даже не в армии… Несколько недель назад к нам попала сюда одна девица. Ненормальная, наверное…
Джордж (сердито). Я не ненормальный!
Гаррис. Ну я этого и не говорю. Ты лучше слушай! Так вот. Эта девица, Нанси, знала, как надо жить. Пела и смеялась весь день. Погонят ее на холм» а она танцует, да так, что лучше всех этих танцовщиц из кабаре. А она была нисколько не сильнее тебя. Но она знала, как уцелеть. И тебе бы не мешало этому научиться, друг, и поскорее…
Тюремный двор.
Перед комендантом и старшиной парадным шагом проходят отряды заключенных.
Комендант (улыбается). Здорово вы их вымуштровали, старшина.
Старшина. Спасибо, сэр.
Комендант. Продолжайте в том же духе.
Старшина. Слушаюсь, сэр.
Старшина отдает честь коменданту, тот отвечает тем же и уходит.
Старшина смотрит, как Вильямс муштрует своих заключенных.
Старшина. Старший сержант Вильямс!
Вильямс (вытягиваясь). Слушаю, сэр.
Старшина. А вы неплохо вымуштровали заключенных из восьмой камеры.
Вильямс. Благодарю, сэр.
Старшина. Как же это со Стивенсом получилось, а?
Вильямс. Да, сэр, не досмотрел. Мне и в голову не пришло, что он додумается до этого…
Старшина. Он бы и не додумался. Кто-то ого надоумил.
Вильямс. Я их всех проучу, сэр. Я найду, чья это работа!
Тюремный двор.
Джо, Мак, а за ними Монти, Джеко и Стивенс бегут на холм.
Мак (к Джо). Побелка… Если бы не твоя блестящая идея, Робертс, нас бы сейчас не гнали на холм. Погнали бы одного Стивенса. А теперь из-за твоей дурацкой головы и нам достается.
Вильямс (заметив, что Мак разговаривает). Побереги силы, Мак Грат, они тебе еще пригодятся.
Добежав до Вильямса, Джо делает поворот кругом и снова бежит на холм, а Мак Грат останавливается и делает шаг на месте.
Мак. Разрешите обратиться, старший сержант.
Вильямс. Вы наказаны. Кру-гом! Бе-гом!
Мак (настойчиво). Разрешите сказать, старший сержант.
Вильямс. Ну, говори!
Мак. Если вы вырыли здесь яму для меня, то, клянусь, попадете в нее первым!
Вильямс (улыбается). Мне не нужны твои кости, Мак Грат. Мне нужен ты. Живой… Кру-гом! Бе-гом!
Мак. И кто только произвел вас на свет, старший сержант!
Мак поворачивается и бежит на холм. Увидев приближающегося Джо, он останавливается, делает шаг иа месте, ждет его, затем они бегут рядом.
Мак. Робертс!
Джо. Что?
Мак. Я только что выдал порцию Вильямсу. Так что в следующий раз ты будешь бегать по холму уже из-за меня.
Джо. Спасибо.
И они продолжают бежать вверх, вниз и опять вверх по холму…
Камера. День.
Потные и усталые Джеко, Монти, Джо и Мак сидят, опершись о стенку. Джордж лежит на полу в углу.
Джордж (он почти бредит). Домой бы, домой! О господи, я больше не могу, не могу! Господи, помоги мне!!
Монти. Заткнись!
Джо. Не трогай его, Монти.
Монти. Если и дальше так будет, наверняка нашему священнику прибавится работы.
Джеко. Этот холм не для него.
Джо (подходит к Джорджу). Стивенс… А, Стивенс!
Джордж (не узнает Джо). Пожалуйста, сэр, не надо… Я больше не могу…
Джо вопросительно смотрит на других.
Джо. Он тронулся. Надо его уложить на койку. (Берет одеяло Стивенса.)
Мак. Подожди, Робертс.
Джо. Чего ждать?
Мак. Прежде чем укладывать его, надо получить разрешение.
Джо. Но ведь он же совсем больной!
Мак. Если больной — пусть идет к врачу или получит разрешение у начальства.
Монти. Верно. С нас хватит, Робертс!
Джеко. Да-да, Джо. Лучше позови кого-нибудь.
Джо с презрением смотрит на них, затем идет к двери.
Джо. Сержант, эй, сержант! У нас здесь больной!
В камеру входит Гаррис. Джо молча кивает ему на Стивенса. Гаррис, подойдя к Стивенсу, внимательно разглядывает его, затем вопросительно смотрит на Джо.
Джо. Вильямс снова гонял его по холму.
Джеко. Да-да, он хотел загонять парня до смерти!
Гаррис. Спокойнее, спокойнее.
Джо. Скажите, сержант, Вильямсу, чтобы он не трогал его.
Гаррис. Я здесь не начальник, и это его камера, Робертс.
Джо. Еще раз туда и обратно — и парню придет конец… Не могли бы вы прислать к нему врача?
Гаррис. Я поговорю со старшиной.
Джо. Парень болен, сержант.
Гаррис. Устав есть устав, не мне тебе об этом говорить.
Джо. А что может сделать старшина? Махнуть волшебной палочкой?.. Пришлите врача, сержант.
Гаррис. Я сам знаю, что мне делать, Робертс… Уложите его на койку.
Вильямс (входит в камеру, останавливается, смотрит на Гарриса). Вы ко мне, сержант?
Гаррис. Мне надо поговорить с вами.
Вильямс. Это моя камера. Я отвечаю за нее.
Гаррис. Слава богу, не я.
Вильямс. В таком случае вам здесь нечего делать.
Гаррис. Здесь больной.
Вильямс. Это вас не касается.
Гаррис. Его надо уложить на койку.
Вильямс. Я здесь решаю, что надо делать.
Гаррис. Не считаете ли вы себя чудотворцем, который может воскрешать мертвых?
Вильямс. Это оскорбление, сержант. Вы оскорбляете меня в присутствии заключенных!
Гаррис. А вы калечите людей!
Вильямс (сквозь зубы). Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, я доложу о вас!