Каритидес
Ваш ум и сердце, ваш высокий гений
Что восхваляют все...
Эраст
Захвален слишком я!
Ну к делу, сударь...
Каритидес
Всем давно известно,
Как трудно о себе нам отзываться лестно.
К великим мира подойти верней
Через влиятельных людей,
Отмеченных давно молвой народной.
Внимают все их речи благородной,
Когда они словечко захотят
О нас замолвить. Вы меня бы обязали,
Когда бы о моих заслугах рассказали.
Эраст
Я разгадал уж вас, едва
Произнесли вы первые слова.
Каритидес
А я уж так давно пленился вами!
Ученый я... но не из тех людей,
Что так латинскими кичатся именами.
По-моему, нет этого пошлей!
Мне звуков эллинских милее сочетанье,
Я окончанью _ус_ предпочитаю _эс_,
Нижайший ваш слуга - Каритидес.
Эраст
Ну в чем же ваше состоит желанье?
Каритидес
Прошенье это вам хочу я прочитать,
Чтоб вас потом смиренно умолять
Его представить королю.
Эраст
К чему же?
Вы сделать это можете не хуже!
Каритидес
Да, сердце короля так широко,
Прошение подать ему легко,
Но в море просьб назойливых, бесцельных
Теряется совсем крупица дельных.
Прошенье это передать молю
Я с глазу на глаз лично королю.
Эраст
Момент удобный выбрать в вашей власти.
Каритидес
Но грубость наглых слуг - мое несчастье:
Учености вовек им не понять;
Они меня осмелились прогнать!
При виде грубости глубоко я страдаю
И больше во дворец являться не желаю.
Но если б взять могли вы Мецената роль,
То обо мне узнал бы добрый наш король.
На вес ваш при дворе взираю я в надежде...
Эраст
Ну хорошо, давайте передам.
Каритидес
Но, может быть, мы прочитаем прежде?
Эраст
Каритидес
Но его узнать ведь надо вам,
С ним познакомиться... Прошу вас!
Прошение королю.
"Ваше Величество!
Ваш наисмиреннейший, наипокорнейший, наивернейший, наиученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, усмотрев важные погрешности в надписях на вывесках домов, лавочек, трактирров, игрищ и других мест Вашего славного города Парижа, между тем как круглые невежды, составители вышеупомянутых надписей, своей варварской, вредной и гнусной орфографией искажают в них всякий смысл, не обращая ни малейшего внимания на этимологию, аналогию, энергию и аллегорию, к большому соблазну как ученого сословия, так и всей нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками бесчестится перед иностранцами, особенно немцами, с любопытством читающими и наблюдающими вышеуказанные надписи..."
Эраст
Постойте? так совсем нельзя. Ужасно
Запутанно и длинно!
Каритидес
Иначе неясно.
Я продолжаю.
(Читает.)
"...Нижайше умоляет Ваше Величество учредить для блага государства и для вящей славы царствования должность контролера, директора, корректора, ревизора и возобновителя вышеуказанных надписей, прося об этом как во внимание к его редкой и выдающейся учености, так и ради крупных заслуг, которые он оказал перед государством и Вашим Величеством, составив анаграммы на имя Вашего Величества по-французски, латински, гречески, еврейски, сирийски, халдейски, арабски..."
Эраст
(перебивая)
Ну хорошо, король его прочтет.
Спокойны будьте вы на этот счет!
Ступайте же...
Каритидес
Ах, в этом все и дело!
Коль в руки королю бумага попадет,
Он поводов к отказу не найдет,
Я утверждаю это смело!
Как имя ваше полностью, прошу?
Я акростих в честь вашу напишу.
Эраст
Я завтра к вам его пришлю, наверно.
(Один.)
Как он учен и как он глуп безмерно!
Он мог бы в час иной со смеха уморить!
Ормен, Эраст.
Ормен
При этом чудаке не мог я говорить,
Хотя имею дельце поважнее.
Эраст
Я тороплюсь... Нельзя ли поскорее?
Ормен
Не правда ль, человек, что только что ушел,
На вас тоску давно навел?
От старого безумца нет покою,
Коль скрыться нет предлога под рукою.
Он в Тюильри всем уши прожужжал.
Он в Люксембург заходит, в арсенал;
Его завидя приближенье,
Там все, как вы, бегут искать спасенья.
Я ж вовсе не боюсь докучным быть:
Я, сударь, вас пришел озолотить!
Эраст