class="stanza">
Дон Феликс, я права!
И ваши здесь, увы, затронуты права...
Дон Феликс
Сударыня, к чему придирчивость такая?
Как самого себя, я дона Дьего знаю,
И если он решил затеять разговор
С красавицей моей, что с некоторых пор
Сердита на меня, поверивши наветам,
То потому, что я просил его об этом.
Всё ведомо ему: и холодность ее
И, следствие того, отчаянье мое.
А также то, что я, страданьями гонимый,
Готов убить себя у ног своей любимой...
Люсия
Дон Феликс, я боюсь, при скромности своей,
Что не заслужен мной столь редкостный трофей,
Как труп у ног моих... и не стыжусь признаться,
Что до смерти сама могу перепугаться...
Но всё ж не усомнюсь в приязни мертвеца!
А может, ни к чему лишать детей отца
И в траур одевать меня и Доротею?
Дон Феликс
Как трудно вас любить, когда прелюбодея
Вы видите во мне...
Люсия
Как трудно верить в вас,
Не выяснив, скольких вы любите сейчас!
Елена
Дон Феликс, будет вам! Она совсем взбесилась...
Откуда столько зла, скажите мне на милость!
Что сдуру говорит, не ведает сама.
Не слушайте ее, чтоб не сойти с ума!
Находит на нее затмение порою.
А уж когда найдет, не сыщете героя,
Что вытерпеть бы мог злоречие ее!
Люсия
К чему же вам терзать терпение свое?
Оставьте здесь меня, а сами к Доротее
С избранником моим отправьтесь поскорее
Да разберитесь там средь следствий и причин,
Достоин ли меня сей бравый дворянин?
Елена
Стараюсь не для вас, скажу вам откровенно,
А для него.
Люсия
Верней, голубушка Елена,
Ни для кого из нас, лишь для себя самой
Стараетесь, чтоб он обвенчан был со мной...
Но ждет отец давно, а вам и дела нету!
Нельзя ли поспешить?
Елена
Дон Феликс
Елена
Дон Феликс
Люсия
Елена и дон Феликс уходят
(Одна.)
Мне ясно, почему, ревнивая сестрица,
Торопитесь помочь ему на мне жениться:
Хлопочете о том, чтоб собственный жених
Достался вам одной! Боитесь чар моих!
При вас его уста всегда хранят молчанье,
Ваш вид ему несет лишь разочарованье,
А взглянет на меня — и блеск его очей
Мне больше говорит, чем тысяча речей!
Да, он в моих сетях... но не солгу нимало,
Признав, что и сама в его силки попала.
Что делим с ним одну неистовую страсть...
Он должен быть моим, и надо мною власть
Взять сможет он один... Как ни борись со мною
Жених, отец, сестра, любимого женою
Я стану... А уйдет из рук желанный муж,
Пойду за старика, ревнивого к тому ж!
(Кричит.)
Беатриса, Люсия.
Беатриса
Люсия
Ты знаешь, что случилось?
Я в жениха сестры без памяти влюбилась,
И вижу, что сама в душе его царю...
Внимательнее будь к тому, что говорю!
Поторопись, дружок: на первом же развилке
Скорее мне найми закрытые носилки.
Ни слова никому! Успех затеи всей
Зависит от ума и ловкости моей.
Диего разыщи и втайне от сестрицы
Уговори его к монастырю явиться,
Там буду ждать его. Поосторожней будь
Да голос измени!
Беатриса
Люсия
Нам лучше лица скрыть под темные вуали.
Беатриса
Как бы по платью вас случайно не узнали!
Люсия
Носилки скроют всё: фигуру и наряд...
К тому же мой отец весьма подслеповат —
Очки ему носить давно уж подобает.
Однако и в очках не скоро расхлебает
Ту кашу, что сейчас завариваю тут...
Но забеги домой и не почти за труд
Мне письма принести из потайной шкатулки.
Да только побыстрей, ведь мы не на прогулке!
Занавес
Беатриса, Люсия.
Беатриса
Свой голос изменив, обличье и манеры.
Вкруг пальца обвела чужого кавалера,
Доставила его, от страха вся дрожа,
К стене монастыря. А дальше госпожа
Расскажет мне сама, как обернулось дело.
Я, ожидая вас, все очи проглядела!
Люсия
Все славно обошлось, по милости творца...
Как требовалось мне, настроила отца.
Неловко было лишь, в носилках прохлаждаясь,
Терпеть, чтоб он стоял, на палку опираясь.
Внушила я ему, усвоив нужный тон,
Что Доротея — я, а дама, с коей он
Беседовать ходил, — обманщица, которой
Дон Феликс обещал за ложь златые горы,
Корысти подчинив стремления свои
И нанеся удар достоинству семьи...
Так гладко всё сошло, что не бывает глаже.
Мне кажется, отец дон Феликсу откажет.
Слыхала бы, как он разбушевался вдруг!
«Сеньор задумал стать супругом двух супруг!
И чтоб одной из них была моя Люсия...
Нет, мне не по душе нахлебники такие!
Дон Феликс негодяй, бесстыжий плут и лжец,
И замыслам его я положу конец!
Над дочерью своей смеяться не позволю...»
Оставив старика доругиваться вволю,
Носилки я сюда велела завернуть,
Покуда ничего он не успел смекнуть...
Но вот он сам идет. Скорей накидки снимем
И, дух переведя, свой вид обычный примем!