(Уезжает.)
Кроме Чацкого.
Фамусов Ну что? не видишь ты, что он с ума сошёл?
Скажи сурьезно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба ещё ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
КонецОказия — происшествие, случай.
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
Пикет — карточная игра.
Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями. Речь идёт об известном московском владельце театра.
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789):
Мила нам добра весть о нашей стороне:
Отечества и дым нам сладок и приятен…
Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости; фрейлина — придворная дама или девица, состоящая при имериатрице.
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.
Куртаг — приёмный день во дворце.
Вист — карточная игра.
Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.
Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Т. е. оченнь давних. Взятие турецкой крепости Очаков 1788 г., присоединение Крыма к России 1783 г. Действие же проиходит около 1820 г.
…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.
Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
Ирритация — волнение, замешательство.
Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.
Тюрлюрлю — накидка.
Эшарп — шарф.
Кузен, двоюродный брат (франц.).
Барежевый — старинное название особой шёлковой ткани.
Бабушка (франц.).
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).
Мой милый (франц.).
…в опеку взят указом! — то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).
…о камерах, присяжных… — Камеры — палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.
«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») — популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».
Реверси — карточная игра.
Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища.
В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.
М.П. Ерёмин
Амур — у древних греков — бог любви
Бисквитные лавки — кондитерские
Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.
стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.
из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.
— Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.
Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).
Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.
Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.
Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.
цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.
Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.
столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.