Мужской манекен 5. Держи – убежит!
Мужской манекен 4. Без головы пусть бежит куда хочет. Может болтать хоть до утра, все равно ему никто теперь не поверит. Подумают, что потерял голову по пьяной лавочке. Не примут его трепотни всерьез.
Мужской манекен 5. Унесите ножницы, бал продолжается.
Несколько манекенов уносят ножницы и утюг. Кое-кто уже танцует.
Мужской манекен 2 (поднимает голову лидера и поворачивает ее, как бы рассматривая). А что сделаем с головой?
Манекены. С головой? Правильно! Что сделаем с головой?
Мужской манекен. Дайте ее мне.
Манекен-судья. Почему же тебе? Мне! Я ему ее отрезал, мне она принадлежит по праву.
Манекен 3. Чем ты ее отрезал? Утюгом? Ведь мы отрезали ее ножницами. Я держал ножницы. Голова принадлежит мне.
Мужской манекен 6. Подумаешь, держал ножницы! Всякий мог держать. Я эти ножницы разыскал под столом в мастерской. Без ножниц вы бы ему вовсе головы не отрезали. Кому принадлежит голова? Ясно, что мне.
Мужской манекен 4. Мне принадлежит, я ее воткнул между ножниц.
Мужской манекен 46. Коллеги, не будем ссориться, время бежит. Чтобы не было раздора из-за того, кому принадлежит голова, предлагаю выбросить ее в мусорный ящик.
Мужской манекен 2. Почему выбросить? Давайте кинем жребий: кто выиграет, тому и отдадим голову.
Голоса. Правильно. Давайте жребий.
Мужской манекен 1. Манекены-дамы не участвуют – на что им мужская голова?
Мужской манекен 6. Конечно.
Мужской манекен 2. Давайте начинать. У кого есть коробка спичек?
Мужской манекен 3. Я видел коробку спичек на трюмо.
Мужской манекен 5. Есть.
Мужской манекен 2. Давай. Сколько нас? Хватит. Я отламываю головку у одной спички. Теперь внимание! Кидаю вверх. Ловите! Кто поймает спичку без головки, тот выиграл голову. Раз, два три! (Кидает спички.)
Манекены ловят спички, кидаются на землю, общая свалка.
Мужской манекен 1 (кричит). Я! Есть. Без головки!
Мужской манекен 2. Покажи!
Мужской манекен 1 показывает.
Мужской манекен 2. Правильно. Выиграл. На голову, бери.
Мужской манекен 1 берет голову, повертывает, подходит к зеркалу.
Мужской манекен 6. Зачем она тебе? Что с ней сделаешь?
Мужской манекен 1 (перед зеркалом примеряет голову, насадив ее на стержень, ладонью прихлопывает сверху. Любовно приглядывается в зеркало. Поворачивается к остальным). А знаете, не плохо!
Дамский манекен 1. Совсем как человек. Если бы я не видела, как ты ее надевал, я могла бы поклясться, что это лидер.
Мужской манекен 1 (прохаживается с довольным видом, поглядывая в зеркало). Как влитая!
Мужской манекен 6 (в глубине сцены). Здесь на полу лежит бумажник. Должно быть, его потерял лидер, когда с нами боролся.
Манекены подают из рук в руки элегантный бумажник с монограммой, разглядывают его с интересом.
Мужской манекен 1. Покажи! (Ему подают бумажник; он раскрывает его, просматривая содержимое.) Деньги… Визитные карточки… (Читает.) Поль Рибандель, депутат… Фотография. Еще одна фотография. Еще одна… Все голые женщины… Бесплатный железнодорожный билет. Счет. Еще счет. Еще счет. Два от Пакена, один от «Филиппа и Гастона». (Читает.) Бальное платье, амазонка, двенадцать дамских гарнитуров. (Вкладывает все обратно в бумажник; вытаскивает из другого отделения членский билет. Читает.) Членский билет – Лига защиты прав человека и гражданина. Чековая книжка. Билет. (Читает.) Французская социалистическая партия, парламентская фракция… (Вытаскивает еще один билет, тоже читает.) Приглашение. Господин Арно имеет честь пригласить господина депутата Поля Рибанделя на бал, который состоится в четверг, 17 января, в 11 часов вечера. Париж. 12 января. Елисейские поля, 17. (Держит в руках билет.) Ага, это приглашение на бал к этому фабриканту автомобилей, куда сегодня так торопился наш лидер. (Вдруг ударяет себя ладонью по лбу.) Иду!
Манекены (изумленно). Куда?
Мужской манекен 1. Куда? А вы что думаете, что я затем выиграл голову, чтобы оставаться здесь с вами? Дождаться рассвета и утром пробираться обратно в ателье? Дрожать, чтобы не заметили патрон и подмастерья? Опять превратиться в истукана на палке? Примерять изо дня в день костюмы, которые шьют не для меня? Дожидаться, что когда-нибудь, может, через год-два, а может, через десять случится опять оказия, смогу собрать в кучу отсутствующие члены и убежать на несколько часов в город? Нет! Нет дураков! Хватит с меня! Я задыхаюсь от такой жизни! Конец! Я выиграл голову. Понимаете? Голову! Паспорт, с которым могу разгуливать по всему миру. Ходить, куда захочу, когда захочу! Ключ, который откроет передо мной все двери. Иду! Лечу! Пальто! Перчатки! Цилиндр!
Манекены. Подожди, куда ты?
Манекен 1 (уже в дверях). До свиданья! Веселитесь! Иду туда, где меня ждут. Иду на бал к людям!
Занавес
Фойе во дворце фабриканта Арно. В глубине широкая стеклянная дверь, через которую виден бальный зал, наполненный танцующими парами. С левой стороны окно, выходящее в сад, и дверь в глубине. С правой стороны дверь в вестибюль. Мягкие большие кресла, диваны, столы, пальмы. В правом углу одетый в латы рыцарь. Музыка за сценой – танго.
Явление 1
Из бального зала на сцену входят Арно и Девиньяр.
Арно (протягивая Девиньяру портсигар). Настоящие турецкие, привезли из Константинополя.
Закуривают.
Девиньяр. Кстати, сегодня на бирже циркулировали упорные слухи, что на ваших заводах завтра вспыхнет забастовка. Видимо, вы будете не в состоянии выполнить к сроку принятый вами заказ. Ваши акции сильно заколебались. Если завтра с утра известие не будет опровергнуто, надо ожидать дальнейшего падения…
Арно. Известие будет опровергнуто.
Девиньяр. Тем лучше… (Пауза.) Если бы забастовка вспыхнула, ваше положение было бы незавидно. Нет никакого сомнения, что Левазен в тот же день бросит на биржу пачку ваших акций, чтобы вызвать панику. Вы должны быть к этому готовы.
Арно. Забастовки не будет.
Девиньяр. Буду рад… Однако я слышал, что она будто бы уже объявлена. Быть может, меня плохо информировали?
Арно. Забастовка решена только коммунистами. Большинство рабочих на моих заводах объединены в реформистском синдикате и приказам коммунистов не подчиняются. Без участия реформистского синдиката каждая забастовка у меня заранее обречена на неудачу. А реформистский синдикат к забастовке не приступит.
Девиньяр. Вы в этом уверены? Политическая конъюнктура данного момента такова, что при сильном давлении снизу реформистский синдикат, не желая терять своего авторитета, не сможет не присоединиться к забастовке. Говорят, стачечное настроение среди рабочих довольно сильно.
Арно (иронически). Я вижу, что у вас информация из первоисточника.
Девиньяр. Помилуйте, вращаешься среди людей, слухи сами лезут в уши. Вы понимаете, что Банк де Франс должен быть обо всем осведомлен понемногу. Ваше дело к тому же интересует меня лично. Вы сделали довольно рискованный ход. В настоящий напряженный момент, когда в воздухе пахнет стачкой, урезывать рабочим заработок почти на пять франков в день – для этого надо много отваги… или капитала. Что ж, смелый города берет. Буду очень рад.
Арно. Вижу, что вас успели настроить довольно пессимистически. Я слыхал, что у вас был сегодня Левазен. Вы с ним имели полуторачасовую конференцию.
Девиньяр. Конференцию? Это преувеличено. Скажем просто, беседу, дружескую беседу. Вы знаете, что у меня с ним издавна такие же теплые отношения, как и с вами.
Арно. Воображаю, сколько он на меня собак навешал.
Девиньяр. Ну, не так уж… Конечно, он не очень вам признателен. Как-никак, а вы у него из-под носа выхватили заказ на полмиллиарда. В наше время такие заказы на улице не валяются.
Арно. Я думаю, пусть он пеняет на себя. Мог бы предложить смету дешевле, заказ не выскользнул бы из его рук.
Девиньяр. Видите ли, предложить дешевую смету не трудно, вся штука в том, чтобы ее выполнить. Забастовка, которая вспыхнет у вас, может повлечь забастовки во всей металлургии.
Арно. Я вам уже сказал, что забастовки не будет. Реформистский синдикат выступит решительно против. Коммунистические подстрекатели останутся в ничтожном меньшинстве. Вам нужны доказательства? Пожалуйста! Вы можете убедиться в этом наглядно. Сегодня у меня на балу будет депутат Поль Рибандель, лидер социалистической партии, с которым мы еще вчера пришли к определенному соглашению по этому поводу. Реформистский синдикат сегодня же выпустит воззвание против забастовки. Ваши сомнения все еще не рассеяны?
Девиньяр. У меня их и не было. Я знаю вас как опытного коммерсанта и уверен, что вы не предприняли бы ни одного рискованного хода, если бы не обеспечили себе тыла. Вы говорите, что Рибандель будет сегодня здесь? (Вынимает часы.) Уже начало третьего. Не кажется ли вам странным, что его до сих пор нет? Я знаю, что Рибандель чрезвычайно аккуратен. Не думаете ли вы, что за это время могло произойти что-нибудь, что изменило его первоначальные планы?