Малакарне. Ничего не знаю.
Инспектор. Наш уважаемый гость приехал из Рима. Прояви хоть немного сознательности.
Малакарне. Я ничего не знаю.
Инспектор (агрессивно, с угрозой). Ты просто мелкий воришка, и все! Жалкий поджигатель соломенных крыш! Ты не заслуживаешь того уважения, которое тебе оказывают люди! У тебя даже нет своего мнения! Кто ты такой? Мы тебя видели в больнице, а ты все еще чего–то боишься! Ты что, опасаешься вендетты? Или дело в преданности кому–то? Нас тут только трое, разве мы тебя как–то накажем лишь за то, что ты выскажешь свою точку зрения?
Малакарне (нервно). Инспектор, я ничего не знаю.
Нести. Спросите его про то, о чем мы говорили перед этим.
Напряженное молчание. Они смотрят друг на друга. Малакарне притворяется, что его это не касается, но на самом деле весьма заинтересован всем этим.
Инспектор (отечески, игнорируя предложение обсудить смерть Франческо и увечье Баббио). Ладно… (Хочет польстить ему.) Есть в этой деревне мужчины — люди чести, которые пользуются почетом и которых уважают. Ты пользуешься почетом и уважением, потому что…
Малакарне. Здесь только один человек пользуется почетом и уважением, и это не я.
Инспектор. Конечно. Я хочу сказать вот что: в этом узком кругу избранных ты — второй из тех, кто пользуется почетом. Но командует тут лишь один человек.
Нести (к Малакарне). Кто этот человек?
Малакарне. Здесь каждый камень знает его.
Нести. Кто?
Малакарне. Хозяин. Наш Отец. Он управляет всем и всеми.
Нести. Как его зовут?
Инспектор. Он имеет в виду Дона Розарио, конечно. (Малакарне.) Мы не просим тебя называть имена и выдавать секреты… Мы хотим знать твое мнение… Их высоко… (Поправляется.) Простите, наш гость господин адвокат приехал из Рима, чтобы изучить и глубже понять одну проблему… (Пауза. Он держит Малакарне в напряжении.) Почему вы против строительства нового акведука?
Малакарне (спонтанно). Я?!?
Инспектор. Мы знаем, что не ты лично. Однако Рим не понимает, почему вы не хотите, чтобы в вашей деревне был новый водопровод. Удовлетвори их любопытство.
Малакарне. Ничего не знаю.
Инспектор. Я уверен, ты знаешь, что с пятьдесят второго года, как только они собираются строить дамбу, что–нибудь да случается: пожар, кража, налет! Почему? Ведь вода здесь нужна. Населению требуется две с половиной тысячи литров ежесекундно. Сейчас вы имеете в два раза меньше…
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. Как это ты не знаешь? Ты же здесь живешь! Даже помогал поджигать!
Малакарне. Случайно проходил мимо…
Инспектор (настаивает). Ну хорошо, тогда почему они не хотят нового акведука?
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. А я с тобой поделюсь одной важной новостью. (Короткая пауза.) Скоро ты будешь отомщен. Мы собираемся арестовать человека, который хотел тебя убить.
В этот момент Малакарне не может удержаться от смеха.
Инспектор (ловит его на этом). Твой смех тебя выдал. Он подтверждает, что тот, кто на тебя покушался — один из тех, кто был убит за последние несколько месяцев. (Малакарне застывает.) Ну, как мы тебя? (Смотрят на Малакарне. После паузы.) Так что насчет акведука?
Малакарне (взрывается). Инспектор, я маленький человек, я ем, пью, сплю, и все! Я ничего не знаю!
Инспектор. Ты вымогатель!
Малакарне (гневно перебивает). Я ничего не вымогал…
Инспектор. Одна из твоих жертв все мне рассказала. Он должен был отдать деньги именно тебе. Шестьдесят тысяч лир. Если бы он не заплатил, у него не было бы воды в саду. (Малакарне натянуто улыбается, пытаясь скрыть злость.) Чего ты ухмыляешься? Он нам все рассказал.
Малакарне. Устройте нам с ним встречу! Очную ставку! Тогда поговорим!
Инспектор. А больше ничего не хочешь? Ты никогда не узнаешь, кто здесь на нас работает!
Малакарне (с иронией). Не надо, инспектор. Мы тут все одна большая семья. Один за всех, все за одного.
Инспектор. Что это значит? Что все это правда, но никто не признается, потому что вы все «одна семья»?
Малакарне. Вы пытаетесь меня запутать, инспектор. Я ничего не знаю. (С почтением обращаясь к Нести.) Надеюсь, ваше высокопревосходительство меня простит, я всегда помогаю карабинерам, когда что–то знаю. Но на этот раз я уже сказал все, что знаю!
Инспектор (вскакивает, теряя терпение). Ты сам–то можешь разобраться в себе? Сначала заявляешь: «Одна большая семья, никто ничего не скажет!» — потом, оказывается: «Я всегда помогаю карабинерам». Что ты за тип? Человек чести или всего лишь мелкий воришка? Тот, кого слушаются, или просто дерьмо?
Малакарне. Я не то, ни другое, ни третье. Я просто ем, пью и сплю.
Инспектор (с презрением отпускает его). Ну и иди спать, иди! Иди отсюда!
Малакарне (выходит, кланяясь). Инспектор… Ваше высокопревосходительство… (Выходит. Идет обратно к столику, за которым сидит Кармело, однако тот жестом не позволяет ему сесть. Малакарне проходит мимо столика и скрывается за левой кулисой.)
Инспектор (показывая в окно на Малакарне). Теперь ты понимаешь, с какими тут людьми мы имеем дело? Они все как этот Малакарне. Жертвы ли они, или палачи, у всех общее одно: они молчат.
Нести. Зачем вы заговорили об этом акведуке?
Инспектор (с легкой иронией). Вы что–то имеете против акведуков? Разве они не идеальный предмет для социологического исследования? (С интересом.) Или… У вас какой–то специальный предмет исследований?
Нести. Самый общий. Обычаи, привычки и причины пассивности местных жителей.
Инспектор (обдумывает). «Причины пассивности…» Интересно… Никогда об этом не задумывался…
Нести. Ну так почему вы заговорили об акведуке? У вас, видимо, какой–то особый для этого повод…
Инспектор (смотрит на него с доброй снисходительностью). Конечно… Карабинеры несколько умнее, чем о них обычно думают. Этим я убил трех зайцев. Первое — я это сделал для того, чтобы тот человек, который должен знать, в течение часа узнал бы о том, что причина твоего приезда сюда — именно этот акведук…
Нести (перебивает). Но это не так!
Инспектор. Естественно. Второе: так сразу уменьшится число разбойных нападений в том месте, где собираются строить дамбу. И третье: таким образом у тебя развязаны руки в проведении своего собственного расследования.
Нести. Что значит «развязаны руки»?
Инспектор. Развязаны руки для расследования других вещей. (После короткой паузы.) Я не могу позволить, чтобы сына моего лучшего друга убили в моей провинции. В этой игре на кону миллиарды. И они беспощадно убьют кого угодно. Вода здесь на вес золота. Тот, кто ею владеет, дает ее тому, кому захочет. Если тот заплатит, конечно… И это все слишком тяжело для тебя. Ты всего лишь молодой и безоружный адвокат.
Нести. «Безоружный»?
Инспектор. Во всех смыслах! Все эти проблемы могут быть решены только правительством. Если оно захочет. Никто в одиночку их не решит. Это невозможно.
Нести. Но даже одиночка — это лучше, чем…
Инспектор (перебивает). Одиночка, или сто человек — это все безнадежно!
Нести. Однако я намерен…
Инспектор (стоя перед окном, показывает на кого–то). А что касается… «привычек и обычаев»… Посмотри!
Донна Чинция, статная, чувственная женщина, и Орнелла, ее юная дочь, пересекают площадь. Обе одеты в белое. Чувствуется сердечное и дружеское отношение к ним со стороны жителей, которые с уважением приветствуют их. Кармело, сидящий за столиком, вскакивает, кланяется и с восхищением на них смотрит.
Кармело (снимая шляпу). Донна Чинция…
Донна Чинция почти не обращает внимания на его приветствие, поскольку ее глаза устремлены на окно Дона Розарио. Мать и дочь проходят мимо его столика и скрываются за левой кулисой. Кармело следует за ними.
Инспектор. Это была Донна Чинция, вдова Франческо. С дочкой.