Доктор. Именно, лучше не показывайтесь. (Звонит; входит слуга.) Проводи господина барона задним ходом да скажи Ивану, чтобы пришел стеречь больного… (Фортункину.) Не дерется ли он, когда на него находит?
Фортункин. Нет… в нашей фамилии вообще замечена благородная привычка но давать рукам воли. Впрочем, вы можете быть спокойны… В бумаге, которую я вам дал, сказано, что вы можете и связать его в случае нужды… (В сторону.) Оно и мне спокойнее, как его свяжут… Итак, до свидания.
Доктор. Прощайте…
Фортункин уходит с слугою.
Явление 3
Доктор, потом слуга.
Доктор. Нынешний день не потерян… Где бы мне удобнее поместить моего больного и по какой методе начать лечение? Пусть покуда побудет здесь; в приемной неловко… а в тех прежде протопить надо… Пользовать начну по совету великого Боэргава, то есть прежде всего рассержу его как можно более, а потом задам добрый прием микстуры… А чтоб она имела более действия, целый день не дам ему ни есть, ни пить, ни спать… Однако ж пора и посмотреть на его сиятельство. (Звонит; входит слуга.) Что больной, смирно сидит?..
Слуга. Не сидит, сударь, а стоит у двери…
Доктор. Проси его сюда…
Слуга уходит.
Сейчас же взбешу его… это самая спасительная мера.
Явление 4
Доктор и Руперт.
Руперт (смиренно становится у дверей и кланяется). Честь имею засвидетельствовать всенижайшее почтение, преданность и около того…
Доктор. Здравствуйте… Что ж вы остановились? Пожалуйте сюда…
Руперт. Ничего-с, помилуйте, постою и около… И так много чести, что я, простой ювелир,-- стою в вашем присутствии… Понравились ли вам мои бриллианты?.
Доктор (в сторону). Ювелир, бриллианты! Начал уж, начал… Какие бриллианты, ваше сиятельство?
Руперт (в сторону). Тонкая насмешка! (Ему.) Конечно, вам угодно называть меня сиятельным, потому что я бриллианты продаю, но осмелюсь вам сказать, что я больше ничего, как простой ювелир.
Доктор. Полноте, это вам так кажется, оттого что вы больны… Я употреблю все мои медицинские познания, чтоб вас вылечить.
Руперт. Помилуйте, господин барон!
Доктор. Я не барон, а доктор.
Руперт. Доктор? понимаю. (В сторону.) Ну. так попал же я кстати! (Ему.) Так вы сегодня доктор?..
Доктор. Не сегодня, а вот уж тридцать лет…
Руперт. Тридцать, гм! около того.
Доктор. Я всеми силами постараюсь выбить из головы вашей эти несчастные бриллианты и заменить их светлыми мыслями.
Руперт. Позвольте вам заметить, что я за свои бриллианты не возьму никаких светлых мыслей, около того… если вы хотите иметь их, то пожалуйте деньги.
Доктор. Какие у вас бриллианты, ваше сиятельство; вы граф, а не ювелир.
Руперт (в сторону). Что он несет! (Ему.) Помилуйте, всем известно, что я тридцать лет ювелир, и составил себе известность на Гороховой улице и около того.
Доктор (в сторону). Ну, пошел городить…
Руперт. Что касается до бриллиантов, то вы нигде лучше тех не найдете, которые к вам доставлены.
Доктор. Доставлены ко мне? (В сторону.) Вот что выдумал! у сумасшедших воображение работает удивительно… внесу в мои записки… (Ему.) Так вы доставили мне бриллианты?
Руперт. Около того… И пришел получить за них деньги.
Доктор (в сторону). И как складно врет! (Ему.) Что вы толкуете, граф? Говорю вам решительно: я никаких бриллиантов не получал: денег вам ни копейки давать мне не за что.
Руперт (в испуге). Не получали… не отдадите? Что вы?., вы хотите меня ограбить… я обманут… Отдайте… или я пойду… около того…
Доктор. Я вас никуда не пущу.
Руперт. Не пустите! Вы хотите меня погубить… около того. Что вы, господин доктор, господин барон… черт знает в каком вы теперь припадке… я пожалуюсь.
Доктор. А! насилу рассердился! (Идет.) Пора связать, пора!
Руперт. Куда же вы, куда!.. (Идет за ним.) Отдайте бриллианты… отдайте!
Доктор уходит. Силы небесные! я -- разорен!
Что со мной? я весь в пожаре,
Я горю, как на огне,
Кровь кипит, как в самоваре,
Мочи нет, как жарко мне!
Сердце бьется и тоскует,
От испуга ноет грудь,
Самый воздух в уши дует,
Что меня хотят надуть!
Вот тебе того, вот тебе около того! Как я сплошал… Где я? у воров или у барона?.. Если у него, то он уже должен быть в третьем градусе сумасшествия, когда такую штуку затеял… нет, уж это не шутка! Все ушли, ни тут, ни около того ничего не слышно… может быть, меня зарезать хотят… Нет, я не могу оставаться один; что будет -- только бы скорее к концу… Эй, люди! (Бегает от одной двери к другой.) Откликайтесь, эй, эй!
Входит доктор с четырьмя слугами и склянкою в руках.
Явление 5
Руперт, доктор и слуги.
Доктор. Не должно упускать спасительной минуты. Если он будет упрямиться, то ты, Иван, и ты, Федор, поймайте его и держите покрепче; ты, Давид, приподними ему голову, а ты, Сидор, этим инструментом разинь ему рот пошире; а я знаю уж, что делать… Граф, потрудитесь разинуть рот.
Руперт. Что… около того… рот разинуть?., да зачем это… что я буду стоять рот разиня… Вы мне зуб, что ли, выдернуть хотите?., у меня зубы не болят… с тех пор как пристяжная лошадь какого-то франта мне, около того, коренной зуб вышибла…
Доктор. Повинуйтесь, граф… а не то хуже будет… я прикажу вас держать…. (Идет к нему.)
Руперт. Ай-ай! у вас склянка… вы меня отравить… около того, отравить хотите. (Бежит от него.)
Доктор (слугам). Исполняйте приказание!
Слуги бросаются на Руперта, который защищается.
Руперт (в исступлении). Люди вы, черти или что-нибудь около того! Помилуйте, ай, режут! ой, отпустите душу на покаяние!
Доктор. Не отпускайте, держите, держите!
Слуги держат, Руперт старается вырваться.
Руперт. Около того… мучители… постойте! так и быть, тираньте; я сам дам отравить себя. (Разевает рот.)
Доктор. Эта спасительная влага есть изобретение великого Берндта. (Выливает ему в рот микстуру.) Глотайте осторожнее, чтоб не пролить капельки.
Руперт. Всё кончено, около того… я отравлен… фу! как гадко… около того… (Плюет.) Какой вы мне горечи поддали!
Доктор. А! прекрасно! ничего еще не видя, он уж замжурил глаза, и пена показалась на губах; это значит, что дурь мигом выходить начинает. Довольно! садитесь в кресло. Так! Что, граф, не чувствуете ли вы во рту небольшой горечи с малою солоноватостью?
Руперт. Отравил, да еще спрашивает -- вкусно ли, около того. Ох, господи!
Доктор. Отравил? это уж слишком! Прощаю вам это единственно из уважения к тому, что вы сумасшедший.
Руперт (вскакивая). Я сумасшедший!
Доктор. Конечно. Советую вам беспрекословно следовать моим рецептам, а не то я поступлю по силе данной мне власти… С чего вы взяли, что я барон,-- я просто доктор Симон Аффенберг!
Руперт. Знаю, знаю. На вас дурь нашла; вы сами себя не помните, а меня из ювелира сделали графом! Опомнитесь, ради бога, господин барон фон Аффен…
Доктор. Стойте, стойте… говорят вам, что я доктор, а не барон.
Руперт. А долго ли вы намерены пробыть доктором?
Доктор. До конца моей жизни…
Руперт. Как до конца? Так этому, значит, и конца не будет… Да образумьтесь, барон.
Доктор. Образумьтесь вы, ваше сиятельство.
Доктор и Руперт. |
|
Образумьтесь, бога ради, |
Не мелите наобум, |
Сами будете вы ради, |
Как найдете вы на ум! |
|
Доктор. |
|
Граф, вы очень уж кричите, | Вместе
Вы свирепы, как вампир! |
|
Руперт. |
|
Вы чресчур, барон, кричите, |
Вы свирепы, как вампир! |
|
Доктор. |
|
Не барон я, извините,-- |
Я врачом родился в мир. |
|
Руперт. |
|
Что за граф я! не мудрите,-- |
Я отличный ювелир! |
Повторяю вам, что вы в припадке безумия произвели меня в графы… около того…
Доктор. Повторяю вам, что вы в сумасшествии и потому вообразили себя ювелиром, меня бароном и бредите черт знает какими бриллиантами, которых я никогда не получал, а вы не имели и иметь не будете!
Руперт. Иметь не буду! Нет! мне, видно, покуда оставить бриллианты и кинуться в управу благочиния я… около того… Прощайте, господин барон!
Доктор. Эй, люди! будьте готовы! Не угодно ли вашему сиятельству подождать немного и выслушать, что написано в этой бумаге. (Вынимает бумагу и читает.) "Мы, нижеподписавшиеся, сумасшедшего дядю нашего графа фон Руперта отдаем для пользования в сей болезни доктору Симону Аффенбергу, с тем что может он с оным дядею нашим поступать по своей воле; именно: связывать его веревками, брить голову, сажать на цень И употреблять все другие средства к укрощению порывов его бешенства". Вот и подпись ваших родственников: барон Ганс фон дер Лохенкрет, граф Ульрих фон дер Шустер-Мустер, баронесса Гертруда фон дер Фосфор, графиня Кунигунда фон Гарен Лох.