(Прим. автора.)
Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.
Амур-безумец
Двоих идальго поразил стрелой.
Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (
испан.).
Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)
Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.
Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.
Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)
Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)
Назарейский — здесь в смысле христианский.
Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.
Кинжал. (Прим. автора.)
Ангел смерти. (Прим. автора.)
Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)
Рынок. (Прим. автора.)
К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».
См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)
Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.
Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)
Предводитель племени. (Прим. автора.)
Дьявол. (Прим. автора.)
Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)
Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».
Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)
Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.
Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.
Инес Мендо, или Побежденный предрассудок
Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.
«Дон Кихот», часть II, гл. V (
испан.).
Изысканный (испан.).
Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. (Прим. автора.)
За несколько месяцев до Португальской революции. (Прим. автора.)
В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.
Алькальд — городской голова (испан.).
Покойся с миром (лат.).
Иезекииль, XVIII, 20. (Прим. автора.)
«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.
...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.
Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. (Прим. автора.)
Знаменитая Инес де Кастро. (Прим. автора.)
Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.
Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. (Прим. автора.)
В осуждение имени завещателя... (лат.)
Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)
«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).
Инес Мендо, или Торжество предрассудка
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
«Дон Кихот», часть II, гл. V (
испан.).
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)
По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
Привет всем! (лат.)
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)
Португальский герб. (Прим. автора.)