Мэри-Роз. Мистер Камерон, прошу вас, присядьте.
Камерон. Мне и так удобно, спасибо.
Мэри-Роз. Ну пожалуйста.
Камерон (решительно). На этом острове я садиться не стану.
Саймон (с любопытством). Ну вот, неужели вы суеверны - это вы-то, будущий священник?
Камерон. У этого острова скверная репутация. Никогда не высаживался на нем прешде.
Мэри-Роз. Скверная репутация, мистер Камерон? О, какая несправедливость! Когда я отдыхала в этих местах много лет назад, я частенько гостила на острове.
Камерон. В самом деле? Ошень неосмотрительно: до добра это не доводит.
Мэри-Роз. Но это же такой миленький островок!
Камерон. Вот именно так о нем и следует говорить.
Мэри-Роз. На моей памяти никто не отзывался плохо о моем островке. А ты что скажешь, Саймон?
Саймон (бесстыдно). И я ничего подобного не припомню. Я слыхал, будто по-гэльски остров называется несколько странно: "Остров Которому Нравится, Когда Его Навещают"; но в этом ровно ничего кошмарного нет.
Мэрн-Роз. В первый раз слышу это название, мистер Камерон!) Ну разве не мило?
Камерон. Это уж как сказать, миссис Блейк.
Саймон. А что вы имеете против острова?
Камерон. Во-первых, говорят, что у него нет ни малейшего права здесь быть. Остров не всегда находился здесь, вот что говорят. А в один прекрасный день вдруг взял да и появился.
Саймон. Осмелюсь предположить, что этот маленький инцидент произошел задолго до вас, мистер Камерон?
Камерон. Никто из живущих ныне этого не застал, мистер Блейк.
Саймон. Так я и думал. И что, случается, что этот ваш остров вот так же вдруг возьмет да и отправится прогуляться?
Камерон. Некоторые уверяют, что да.
Саймон. Но вы-то сами не видели остров удирающим во все лопатки?
Камерон. Я не всегда слежу за ним, мистер Блейк.
Саймон. Еще что-нибудь против острова?
Камерон. Еще птицы. Сюда слетается слишком много птиц. Птицы любят этот остров гораздо больше, чем подобало бы.
Саймон. Птицы - здесь? И что их сюда манит?
Камерон. Говорят, они прилетают слушать.
Саймон. Слушать тишину? Остров, на котором царит полное безмолвие, словно в опустевшей церкви.
Камерон. Не знаю; так говорят.
Мэри-Роз. Что за чудесная история про птиц. Наверное, добросердечные .создания прилетают сюда, потому что остров любит, когда его навещают.
Камерон. И это тоже; заметьте, миссис Блейк, острову, на котором и без того полно гостей, ни к чему желать, чтобы его навещали - а почему на нем не бывает гостей? Потому что люди боятся высаживаться на остров.
Мэри-Роз. Чего же они боятся?
Камерон. Именно так я им и говорю. Чего вы боитесь, говорю я им.
Мэри-Роз. А вы чего боитесь, мистер Камерон?
Камерон. Того же, чего и все. Про этот остров ходят недобрые слухи, мэм.
Мэри-Роз. Так расскажите и нам; Саймон, ну разве не славно будет послушать загадочные, наводящие ужас предания шотландских нагорий?
Саймон. Не знаю; но если они хороши...
Мэри-Роз. Ну пожалуйста, мистер Камерон! Обожаю, когда кровь стынет в жилах!
Камерон. Немало есть историй, ох, немало. Вот, например, про мальчика, которого привезли на этот остров. Он был не старше вашего малыша.
Саймон. Что с ним случилось?
Камерон. Никто не знает, мистер Блейк. Отец и мать мальчугана вместе с друзьями собирали на острове рябину, потом обернулись, глядь - а малыш-то исчез.
Саймон. Потерялся?
Камерон. Его не смогли найти. Его так и не нашли.
Мэри-Роз. Так и не нашли! Он упал в воду?
Камерон. Разумные и правильные слова: упал в воду. Вот так и я говорю.
Саймон. Но вы в это не верите?
Камерон. Не верю.
Мэри-Роз. А что говорят в деревне?
Камерон. Некоторые утверждают, что малыш и по сей день на острове.
Мэри-Роз. Мистер Камерон! О, мистер Камерон! А что говорит ваш отец?
Камерон. Отец вот что сказал бы: они не всегда здесь, они приходят и уходят.
Саймон. Они? Кто они?
Камерон (поеживаясь). Не знаю.
Саймон. Может быть, малыш услышал то, что прилетают слушать птицы!
Камерон. Вот-вот, именно так и говорят. Он услышал, как остров позвал.
Саймон (поколебавшись). А как зовет остров?
Камерон. Я не знаю.
Саймон. Вам известен хоть кто-нибудь из тех, кому доводилось услышать зов?
Камерон. Нет. Никто не услышит зова, кроме тех, для кого зов предназначен.
Мэри-Роз. Но если тот малыш услышал зов, то должны были услышать и остальные, ведь они были тут, рядом.
Камерой. Другие ничего не слышали. Вот так оно и бывает. Я могу стоять подле вас, госпожа Блейк, здесь, скажем, - и вдруг я услышу зов, оглушительно-грозный, либо тихий, словно шепот, - никто не знает? - и мне придется уйти, а до вас не донесется ни звука.
Мэри-Роз. Саймон, ну разве не жуть?
Саймон. Готов ручаться, что притянуто за уши. Как давно это случилось, о легковерный?
Камерон. Еще до моего рождения.
Саймон. Так я и думал.
Мэри-Роз. Саймон, прекрати смеяться над моим островом. Мистер Камерон, а не знаете ли вы еще каких-нибудь славных историй?
Камерон. Я не могу рассказывать, ежели мистер Блейк и впредь будет отпускать замечания, что острову могут прийтись не по вкусу.
Саймон. Это тоже "до добра не доводит"?
Мэри-Роз. Саймон, пообещай быть паинькой.
Саймон. Ладно, Камерон, ладно.
Камерон. Есть еще история про маленькую мисс из Англии; говорят, ей было лет десять от роду.
Мэри-Роз. Немногим меньше, чем мне в первый мой приезд. Когда, говорите, это случилось?
Камерон. Этим летом, кажется, исполняется десять лет.
Мэри-Роз. Саймон, похоже, это случилось через год после того, как здесь побывала я! (Саймон находит, что далее ей слушать не стоит.)
Саймон. Очень может быть. Послушай, не довольно ли сплетничать? Пора бы и назад. Вы воду из лодки вычерпали?
Камерон. Нет, не вычерпал; но сделаю это теперь, ежели пошелаете.
Мэри-Роз. Сперва историю; без истории не уеду.
Камерон. Хорошо же. Отец маленькой мисс весьма любил рыбачить, и порою высаживал крошку на остров, а сам удил рыбу с лодки, плавая вокруг него.
Мэри-Роз. Ну прямо как мой отец и я!
Саймон. Держу пари, сюда приезжает немало отважных туристов.
Камерон. Точно так, ежели, конечно, невежество считать отвагою, а иногда...
Саймон. Именно, именно. Но я и в самом деле нахожу, что нам пора.
Мэри-Роз. Нет, дорогой. Пожалуйста, продолжайте, мистер Камерон.
Камерон. Однажды отец поплыл за своей малюткой, как обычно. Он видел дочь с лодки; говорят, что она послала отцу воздушный поцелуй. Через минуту он причалил к острову - но девочка исчезла.
Мэри-Роз. Исчезла?
Камерон. Она услышала зов острова, хотя до отца не донеслось ни звука.
Мэри-Роз. Ну просто мороз по коже!
Камерон. Мой отец был в числе тех, что обыскивали остров; поиски велись на протяжении многих дней.
Мэри-Роз. Но ведь для того, чтобы обыскать этот славный островок, потребуется не так уж много минут.
Камерон. Люди искали, мэм, еще долго после того, как стало ясно, что поиски бессмысленны.
Мэри-Роз. Что за история, просто кровь стынет в жилах! Саймон, милый, а ведь это могла быть твоя Мэри-Роз! А продолжение есть?
Камерон. Продолжение есть. Это случилось примерно месяц спустя. Отец девочки бродил по берегу, вон там, и увидел, как на острове что-то движется. Затрепетав, мэм, он переплыл залив на лодке - и нашел свою маленькая мисс.
Мэри-Роз. Живую-здоровую?
Камерон. Да, мэм.
Мэри-Роз. Я рада; но это отчасти разрушает покров тайны.
Саймон. Почему же, Мэри-Роз?
Мэри-Роз. Да потому что девочка смогла рассказать людям, что произошло, глупый. Так что же произошло?
Камерон. Все не так просто. Малютка даже не подозревала, что произошло нечто из ряда вон выходящее. Она полагала, что пробыла вдали от отца не более часа. (Мэри-Роз вздрагивает и берет мужа за руку.)
Саймон (более легкомысленно, нежели у него на душе). Все вы со своими привидениями да призраками, о житель туманов!
Мэри-Роз (улыбаясь). Не тревожься, Саймон; я только притворялась.
Камерон. Пока вы находитесь в наших краях, не доверять историям не след. Будучи здесь, я верю каждому слову; хотя, вновь оказавшись в Абердине, я направляю на эти сомнительные россказни холодный свет безжалостного Разума.
Саймон. Вот уж чего до добра не доведет, друг мой! Острову, обладающему могуществом столь безграничным, уж верно, ничего не стоит докричаться до Абердина - а может быть, и до более отдаленных мест...
Камерон (встревоженно). Об этом я не подумал. Ошень может быть, что вы правы.
Саймон. Ох, берегитесь, мистер Камерон, а то в один прекрасный день будете вы проповедовать далеко-далеко отсюда, - тут-то зов и выхватит вас с кафедры, и вернет на остров, - словно форель на длинной леске.