Пьеро. Карабасишка Барабасишка!
Буратино. Погибать — так весело. Пьеро, скажи свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи обидно во всю глотку.
Пьеро.
Дуремар наш дурачок,
Безобразнейший сморчок.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Буратино и Мальвина.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Буратино, Мальвина и Пьеро повторяют это, обидно смеясь и еще обиднее дразнясь.
Дуремар. Уважаемый Карабас Барабас, эта песенка крайне оскорбительна для нас обоих. Вот как-с.
Карабас (спуская собак). Возьмите их, рвите в клочки…
Псы начинают кидать задними ногами.
Буратино. Пьеро, Мальвина, бегите, прячьтесь.
Пьеро и Мальвина убегают и прячутся.
Начинается бой собак с Артемоном.
(Кричит, подняв руки.) Звери, птицы, насекомые! Наших бьют! Спасайте ни в чем не повинных деревянных человечков. (Влезает на дерево, кидает шишки.)
Карабас (подходит к сосне). Слезай, слезай!.. (Начинает трясти сосну.)
Дуремар. Он мне набил шишку!
Карабас (сильнее трясет сосну). Слезай, слезай!.. (Орет.) Слезай, деревянная, пустая голова!
Буратино (кидая шишку). Вот я тебе налажу шишкой по лысине!..
Шишка хлопнула Барабаса в темя.
Вот тебе, Барабасишко!
Драка Артемона продолжается. Псы чихают, кидаются, кусаются. Артемон изнемогает.
На помощь! На помощь благородному пуделю Артемону!
Лягушки ведут под руки огромную старую жабу.
Жаба (кашляя). Кхей-кхе-кхе-кхе… Ничего не вижу… Подведите меня к этим злым псам… Я им брызну в глаза ядовитой жидкостью из моих бородавок.
Артемону совсем плохо, псы его рвут, он едва отбивается.
Старую жабу подводят к псам.
Вы никогда никому больше не сможете сделать зла… (Брызгает им в глаза.)
Псы визжат, катаются, трут лапами глаза.
Все в порядке, отведите меня назад в болото.
Лягушки ее уводят.
Артемон. Благодарю вас, почтенная, благородная жаба.
Карабас (со всей силой трясет дерево). Отдай, тебе говорю, золотой ключик.
Буратино. Вот тебе — золотой ключик.
Вторая шишка падает прямо Карабасу в разинутый рот.
Карабас мычит, вытаскивает ее.
(Слезает с сосны и начинает бегать вокруг нее.) Не догонишь, не поймаешь, не догонишь, не поймаешь. (Приклеивает бороду Карабаса к дереву.)
Карабас. Стой, стой, стой!.. (Бегает кругом дерева и, приклеившись бородой к смолистому стволу, ударяется об него носом.) Ух ты! Провел, совсем провел! Буратино, отлепи от ствола мою бороду.
Буратино. С удовольствием, уважаемый Карабас Барабас, но сначала я отнесу золотой ключик папе Карло.
Карабас. Буратино, ты всегда был, в общем, неплохим парнем, отдай мне ключик, я тебе подарю за него мешок золотых червонцев.
Буратино (вынимает ключик). Отдать?
Карабас. Ага!
Буратино. Скажите сначала, где эта дверца, которую отворяет этот ключик?
Карабас (рванувшись). Подойди поближе, негодяй, я тебе откушу голову.
Буратино. Глупо отдавать такой чудный ключик за какой-то мешок червонцев. (Артемону.) Идемте, песик… Вас здорово покусали… Но вы дрались, как чемпион мира…
Артемон. Хороший кусок мяса, и я готов снова драться, как чемпион мира.
Мальвина появляется из-за цветов.
Мальвина. Буратино! Храбренький, отважненький Буратино! Мы спасены?
Буратино. Карабас Барабас с огромнейшей шишкой на голове и с носом, расквашенным вдребезги, приклеен к стволу этой сосны. Артемон и старая благородная жаба так отделали полицейских псов, что за их жизнь я не дам и дохлой сухой мухи.
Мальвина.
Пойте, пойте же, птички.
Танцуй, танцуй, Мальвина.
На крыше дома появляются сороки.
Пьеро. Ты спас Мальвину, благородный Буратино. Моя жизнь принадлежит тебе.
Буратино. Отвяжись. Ребята, необходимо узнать, где находится дверца, которую открывает ключик.
Сороки (поют).
Ключик отворит, ключ золотой…
Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
Дверцу отворит ключ золотой…
Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
Карабас. Молчите! Молчите, проклятые сороки!
Буратино. Сороки, милые сороки, да скажите же, где же находится эта потайная дверца?
Сороки.
Умным ребятам, веселым ребятам
Дверцу покажем — бегите за нами.
Буратино. Ребята, сороки обещали нам показать эту дверцу. Бежим скорее!
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
А теперь ты никогда
Нам не сделаешь вреда.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Сороки.
Тра-та-та… Тра-та-та…
Дверцу найдешь ты у папы Карло.
Тра-та-та… Тра-та-та…
К дверце подходит ключ золотой…
Тра-та-та… Тра-та-та…
Артемон, Буратино, Мальвина и Пьеро убегают.
Занавес
Декорация второй картины. Каморка Карло. Окно на улицу раскрыто. Карло чинит старую шарманку.
Карло. Хочешь не хочешь, а жить надо… Говорят, есть одна страна на свете, где старики живут в покое и довольстве, где старикам не нужно таскаться по дворам с шарманкой, да еще с такой, где не хватает половины дудочек. (Попробовал шарманку, запел.)
Добрые люди,
Добрые люди,
Это я вам пою,
Старый шарманщик Карло.
Играю веселый вальс,
Все тот же, все тот же
Вальс на закате дня…
Играю веселую песню
Про счастье, про счастье…
Про счастье, мой старый вальс.
(Вздохнул.) Эта песенка — про счастливую страну, где старикам живется легко… а вот я и забыл, как называется эта страна… Спросить не у кого… Был бы жив Буратино, он бы узнал, он бы мне помог… Эх, Буратино, Буратино…
На улице шум, голоса. Карло глядит в окно. На окно садятся сороки.
Сороки. Тра-та-та-та… Дверцу откроет ключ золотой…
Вбегают Буратино, Мальвина, Пьеро, Артемон.
Буратино. Вот и мы!
Карло. Буратино, сынок! Мерещится мне, что ли, от радости?.. Нет, не мерещится… Здравствуй, проказник!
Буратино. Здравствуй, папа Карло… Теперь сразу у тебя вот сколько детей — считай по пальцам: я — храбренький, отважненький Буратино, Мальвина — не девочка, а золото с железным характером, Пьеро — сочинитель глупых стишков и песик, благороднейший, мужественный Артемон… Папа Карло, мы голодны, как кукушкины дети.
Карло. Ай-ай-ай, ребята… Ладно, сейчас пойду продам шарманку, куплю вам чего-нибудь поесть.
Пьеро. Оставьте шарманку, папа Карло, я выйду на улицу, прочту мои стишки и соберу денег на обед.
Карло. И не успеешь ты, сынок, разинуть рта, как возьмут тебя за шиворот и отведут в тюрьму.
Мальвина. Хорошо, я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой.
Карло. Чтобы петь и танцевать, нужно разрешение, а чтобы его получить, нужно заплатить губернатору.
Артемон. Я могу прыгать через, горящие обручи и зарабатывать деньги.
Карло. Нет, нет, ребятки, в нашем городе детям ничего не дозволено.
Буратино. Будет тебе хныкать, папа Карло, возьми молоток и отдери от стены дырявый холст.
Карло. Зачем, сынок, ты хочешь отдирать от стены такую прекрасную картину? Она здесь висит давным-давно… В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая похлебка, и мне становится немного теплее.
Буратино. Даю честное кукольное слово, у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий котелок и настоящая баранья похлебка с чесноком. Сдери холст.
Мальвина и Пьеро. Сдери холст, папа Карло.
Карло. Ну, будь по-вашему. (Сдирает холст.) Э! Да тут какая-то дверца!
Буратино. А вот ключик от этой дверцы.
Карло. Золотой ключик! Ну, давай, давай… Посмотрим, что там такое за дверцей. (Отмыкает ключиком замок.)